大阪弁護士会会則 第28条~30条

(連合会から登録請求等の進達を命じられた場合の措置等)           第二十八条  会長は、法第十二条の二第二項の規定により連合会から登録又は登録換えの請求の進達を命ぜられたときは、速やかに、その進達の手続をとらなければならない。2  会長は、法第十四条第二項の規定により連合会から登録取消しの請求を差し戻されたときは、速やかに、当該請求をされた者に通知しなければならない。         (退会)第二十九条  弁護士である会員は、連合会において、弁護士名簿の登録を取り消され、又は他の弁護士会に登録換えされたときに、本会を退会する。                                                         (登録等の通知)第三十条  会長は、法第十九条の通知を受けたときは、速やかに、当該通知に係る者に通知しなければならない。
(The measure when can command Susumu and others who are registration charges from a joint association,)The twenty-eighth article  When Susumu and others of a charge for registration or the change of registration could be commanded from a joint association by a regulation of two second item of a modal twelfth article, promptly, a chairperson has to go through the Susumu’s and others procedure.When sending a charge for registration cancellation back from a joint association by a regulation of the second item modal fourteenth article, Chairperson 2 has to notify the person who made the charge concerned prompt.(Withdrawal)The twenty-ninth article  When canceling the registration of a lawyer register or changing the registration in other bar associations in a joint association, the member who is a lawyer withdraws from this meeting.(The notice by which it’s for registration)The thirtieth article  When having notice of a modal nineteenth article, promptly, a chairperson has to notify a person who affects notice concerned.
(Masnahmen, als mir  wie das Eintragungsgesuch von der Verbindungsgesellschaft befohlen wurde)Als mir  der Bitte der Registrierung oder der Registrierungsanderung fur durch eine Regel von zwei Klausel 2 des Gesetzartikels 12 von der Verbindungsgesellschaft befohlen wurde, muss der Vorsitzende des Artikels 28 das Verfahren sofort  nehmen.Als die Bitte der Registrierungsannullierung durch eine Rechtsgrundsatz-Klausel 2 des Artikels 14 von der Verbindungsgesellschaft zuruckgesendet wurde, mussen 2 Vorsitzende die Person benachrichtigen, die vom betroffenen sofort gebeten ist.(Abzug)Wenn die Registrierung der Rechtsanwalt-Liste in der Verbindungsgesellschaft annulliert wird oder Registrierung mit anderer Anwaltsvereinigung austauscht und getan wurde, tritt das Mitglied, das ein Rechtsanwalt des Artikels 29 ist, von einer Hauptsitzung zuruck.(Benachrichtigungen wie die Registrierung)Als ich uber den Gesetzartikel 19 informiert wurde, muss der Vorsitzende des Artikels 30 einen Betroffenen mit der Benachrichtigung betroffen sofort benachrichtigen.
(從聯合會被命令登記請求等的轉呈的情況的措施等)第二十八條會長,必須通過法第十二條二第二項的規定從聯合會登記又被命令時登記調換的請求的轉呈,很快,採用那個轉呈的手續。2 會長,必須通過法第十四條第二項的規定被聯合會送回時登記取消的請求,很快,向被請求該的人通知。(退會)第二十九條作為律師的會員,在聯合會,被取消律師名冊的登記,或對其他的律師協會登記向調換被做了時,本會退會。(登記等的通知)第三十條會長,必須收到時法第十九條的通知,很快,向有關該通知的人通知。

大阪弁護士会会則 第31条~32条

第三十一条  本会に弁護士である会員の名簿を備える。2 前項の名簿には、次の各号に掲げる事項を登載する。一  氏名、生年月日、本籍(会員が日本国籍を有しない場合には、国籍)、住所及び電話番号二  事務所の名称、所在地及び電話番号  三 弁護士名簿の登録年月日及び登録番号  四 入会の年月日  五 役員、常議員、各種委員等の就任及び退任の年月日  六懲戒に関する事項  七 退会の事由及びその年月日  八 その他本会が定める事項  3  弁護士である会員が、連合会の職務上の氏名に関する規程に基づき、職務上の氏名を使用している場合には、第一項の名簿には、前項に掲げるもののほか職務上の氏名を記載するものとする。 4 弁護士である会員が弁護士法人の社員又は使用人である場合には、第二項第二号の事務所は、弁護士法人の法律事務所(従たる法律事務所があるときは、いずれか一つの法律事務所)の名称、所在地及び電話番号を記載するものとする。(通知及び書類の送達)                                                                          第三十二条  弁護士である会員に対する通知及び書類の送達は、この会則等に特別の定めがある場合を除き、本会に届け出た事務所宛に発することをもって足りる。
The thirty-first article  I have a register of the member who is a lawyer in this meeting.2  The matter inserted in each next number is carried in a register of the preceding clause.One  The name, the date of birth, the permanent domicile (when a member doesn’t possess a Japanese nationality, the nationality), the address and the telephone number.Two  The name of the office, location and the telephone number.Three  The date of registration and registration number of a lawyer register.Four  Date of admission.Five  Official, standing boardman, the assumption for a commissioner variously and date of retiring.Six  Matter about a reprimand.Seven  Reason of a withdrawal and the date.Eight  Besides, the matter this meeting sets.3  When the member who is a lawyer is using the name on the work based on a regulation about the name on the work of a joint association, it’s inserted in the preceding clause in a register of the first item, but we assume that the name on the other work is mentioned.4  When the member who is a lawyer is a staff or an employee of a lawyer law person, a branch office of the second number of second item makes the name of the law office (the law office where it’s one which time with a juu barrel law office is), the location and the telephone number of a lawyer law person something to mention.(Notice and delivery on a form)I notified this meeting of notice and a delivery on a form to the member who is the thirtieth Nijo lawyer except for the case when special decision is this rule of the society, it’s enough with rising to an office.
Ich umfasse die Liste des Mitgliedes, das ein Rechtsanwalt fur den Artikel 31 Hauptsitzung ist.In der Liste von 2 vorhergehenden Paragrafen schreibe ich eine Sache ein, um in folgendem  zu erheben.Das Registrierungsdatum eines Namens, die Position eines Menschennamens, des Geburtsdatums, ein dauerhafter Wohnsitz (wenn ein Mitglied japanische Staatsburgerschaft-Staatsburgerschaft nicht hat), eine Adresse und die Telefonnummer zwei Buro und die Telefonnummer drei Rechtsanwalt-Liste und das Datum der Registrierungsnummer vier RegistrierungDie Sache uber das Datum sechs disziplinarisches Mas von funf Offizieren, Mitglied der Diat, dass es der Weg ist, wie es, Annahme des Buros wie verschiedene Komitees und Ruhestand gehtDer Grund von sieben Abzugen und dem DatumDie Sache, die acht oder andere Hauptsitzungen bestimmenWenn das Mitglied, das 3 Rechtsanwalte ist, den vollen Namen in Aufgaben verwendet, die auf den offiziellen Regulierungen uber den vollen Namen in Aufgaben der Verbindungsgesellschaft gestutzt sind, werde ich den vollen Namen in Aufgaben in einer Liste der Klausel 1 auser einem Ding verzeichnen, im vorhergehenden Paragrafen zu erheben.Wenn das Mitglied, das 4 Rechtsanwalte ist, der Angestellte der Rechtsanwalt-Vereinigung oder ein Diener ist, soll das Buro der zweiten Klausel 2 einen Namen, die Position der Anwaltskanzlei (Anwaltskanzlei einmal verzeichnen einen irgendein eine Anwaltskanzlei als  zu haben), von der Rechtsanwalt-Vereinigung und einer Telefonnummer.(Dienst einer Benachrichtigung und Dokumente)Der Dienst der Benachrichtigung fur das Mitglied, das ein Rechtsanwalt des Artikels 32 und Dokumente ist, besteht genug darin, wenn diese Regeln einer Gesellschaft spezielles Schicksal nicht haben, wenn und wenn ich es zum Buro abgebe, das ich bei einer Hauptsitzung gemeldet habe.
第三十一條在本會備置作為律師的會員的名冊。為2前項的名冊,登載提出作為下面的各號的事項。一姓名,出生年月日,原籍(會員不有日本國籍的情況,國籍),地址及電話號碼二事務所的名稱,所在地及電話號碼三律師名冊的登記年月日及註冊號四 入會的年月日五幹部,平常議員,各種委員等的就任及卸任的年月日有關六懲戒的事項七退會的理由及那個年月日八及其他本會制定的事項作為3律師的會員,如果根據有關聯合會的職務上的姓名的規定,使用職務上的姓名,第一項的名冊,作為在前項上(裡)?起的僅僅的之外記載職務上的姓名的東西。作為4律師的會員律師法人的公司職員又作為傭人的情況,第二項第妾的事務所,作為記載律師法人的律師事務所(有時作為從的律師事務所,任意一個律師事務所)的名稱,所在地及電話號碼的東西。(通知及文件的通知)對第三十二條作為律師的會員的通知及文件的通知,以除了對這個會章等有特別的規定的情況,發生在(到)對本會申報的事務所收足?。

大阪弁護士会会則 第33条~34条

第四章 総 会(定期総会・臨時総会)第三十三条  総会は、定期総会と臨時総会とする。2  定期総会は毎年五月に開き、臨時総会は必要のある場合に、随時開く。                                                  (総会の決議事項)第三十四条  総会は、次の各号に掲げる事項を決議する。一  会則及び会規を制定し、又は改廃すること。二 予算を定めること。三 決算を承認すること。四  資格審査会、懲戒委員会及び綱紀委員会の委員を選任すること。五 重要な事項に関する特別委員会の設置及び改廃に関すること。六  重要な建議及び答申に関すること。七 法令又はこの会則により総会の権限に属すること。 八 その他会長又は常議員会において総会に付することを相当と認めたこと。
The fourth chapter  General meeting(Fixed period general meeting and special general meeting)The thirty-third article  The general meeting is made a fixed period general meeting and a special general meeting.2  A fixed period plenary meeting is held in May every year and a special plenary meeting in a case with need, is held at any time.(Resolutions of a general meeting)The thirty-fourth article  A general meeting resolves the matter inserted in each next number.One  Establish or reorganize a rule of the society and a rule of club.Two  Set the budget.Three  Approve an accounting.Four  Elect a commissioner of a qualification board of review, disciplinary counsel and a law of the land committee.Five  Be concerned with important establishment of ad hoc committee about a matter and alteration and abolition.Six  Be concerned with important proposal and report.Seven  Belong to a right of a general meeting by a decree or this rule of the society.Eight  Besides, the thing which allowed to put to a general meeting in a chairperson or a standing boardman meeting to be considerable.
Hauptversammlung des Kapitels 4(regelmasige Hauptversammlung, ausergewohnliche Hauptversammlung)Die Hauptversammlung des Artikels 33 nimmt es eine regelmasige Hauptversammlung und ausergewohnliche Hauptversammlung an.Es gibt 2 regelmasige Hauptversammlungen auf der Azalee jedes Jahr, und die ausergewohnliche Hauptversammlung offnet sich jederzeit, wenn ich es brauche.(Entschlossenheitssache der Hauptversammlung)Die Hauptversammlung des Artikels 34 entscheidet eine Sache, um in folgendem  zu erheben.Sie setzen eine Regel einer Gesellschaft und Statuten einer Gesellschaft ein oder reorganisieren sie.Bestimmen Sie zwei Budgets.Genehmigen Sie drei Ansiedlung von Rechnungen.Wahlen Sie ein Komitee von vier Qualifikationsuberprufungskomitees, disziplinarischem Mas-Komitee und Komitee des Rechtes und Ordnung.Ein Ding uber die Einstellung des speziellen Komitees uber die Sache, die funf fur und die Reorganisation wichtig ist.Das Ding uber den Vorschlag, dass sechs fur und der Bericht wichtig ist.Gehoren Sie der Autoritat der Hauptversammlung nach sieben Gesetzen und Verordnungen oder diesen Regeln einer Gesellschaft.Zugegeben, dass ich es auf eine Hauptversammlung in den acht oder den anderen Vorsitzenden oder dem Mitglied der Diat-Gesellschaft verwiesen habe, dass es der Weg war, wie es mit der Gleichwertigkeit geht.
第四章大會(定期大會・臨時大會)第三十三條大會,作為定期大會和臨時大會。?年五月召開2 定期大會,臨時大會如果在需要時,隨時打開。(大會的決議事項)第三十四條大會,作決議提出作為下面的各號的事項。制定一會章及會規,或改革和廢除。制定二預算的。承認三決算。選任四 資格審定會,懲戒委員會及綱紀委員會的委員。有關有關五重要的事項的特別委員會的設置及改革和廢除。有關六重要的建議及答復。七法令又根據這個會章屬於大會的權限的。八及其他會長又在平常議員會認可為大會付相當的。

大阪弁護士会会則 第35条~37条

(総会の招集手続)第三十五条 総会は、会長がこれを招集する。2 会長は、総会を招集するときは、弁護士である会員に対し、会日の少なくとも六日前に、その通知を発しなければならない。ただし、緊急を要する場合には、その期間を短縮することができる。3 前項の通知には、会議の日時、場所及び目的たる事項を示さなければならない。                                                                                (弁護士である会員による総会の招集請求等)第三十六条 百人以上の弁護士である会員は、議案及び招集を求める理由を記載した書面を会長に提出して、臨時総会の招集を請求することができる。2 前項の請求をした百人以上の弁護士である会員は、会長が、同項の請求を受けた日から三十日以内に総会を開かないときは、その後二十日以内に、総会招集の手続をすることができる。                              (総会の議長及び副議長)第三十七条  総会の議長及び副議長は、各一人とする。2 議長及び副議長は、毎年二月末日までに、弁護士である会員のうちから選挙する。3 議長及び副議長の任期は、選挙された年の四月一日から翌年三月三十一日までとする。4 選挙に関する事項は、会規をもって定める。
(Procedure of summons of a general meeting)The thirty-fifth article  A chairperson summons this for a general meeting.When summoning a general meeting, Chairperson 2 has to issue the notice at least six days before of the meeting day to the member who is a lawyer. But, when needing urgency, it’s possible to reduce the period.3  The date and time of the meeting, it has to indicate the location and the purpose barrel matter in notice of the preceding clause.(Charges of summons for a general meeting by the member who is a lawyer)The thirty-sixth article  The member who is a lawyer beyond Hyakunin can submit the document on which the reason that a measure and summons are asked was indicated to a chairperson and charge summons of a special general meeting.2  When a chairperson doesn’t hold a plenary meeting within thirty days from the day when he received a bill of the said item, the member who is the lawyer beyond Hyakunin who charged the preceding clause can go through the procedure for general meeting summons within twenty days after that.(The chairperson of a general meeting and vice-chairman)The thirty-seventh article  The chairperson of a general meeting and a vice-chairman are set to one person for each.2  The chairperson and a vice-chairman elect from the member’s inside where they’re a lawyer by the last day of February every year.From annual April 1 when Chairperson 3 and vice-chairman’s tenure of office were elected to March 31 of next year and, it’s done.4  A matter about election is set with a rule of club.
(nennen Sie Verfahren der Hauptversammlung)In der Hauptversammlung des Artikels 35 beruft ein Vorsitzender das ein.Wenn 2 Vorsitzende eine Hauptversammlung einberufen, mussen sie die Benachrichtigung fur das Mitglied ausgeben, das ein Rechtsanwalt mindestens sechs Tage vor dem Versammlungstag ist. Aber ich kann die Periode verkurzen, wenn ich Notfall brauche.Sie mussen die Sache als ein Platz und der Zweck fur die Benachrichtigung von 3 vorhergehenden Paragrafen am Datum und Zeit der Sitzung zeigen.(nennen Sie Bitte der Hauptversammlung durch das Mitglied, das ein Rechtsanwalt ist) das Mitglied, das Rechtsanwalte ist, legt mehr als 100 Artikel 36 eine Rechnung und das Dokument vor, das den Grund fur den Anruf zu einem Vorsitzenden verzeichnet hat, und einen Anruf der ausergewohnlichen Hauptversammlung fordern kann.Wenn ein Vorsitzender die Hauptversammlung innerhalb von 30 Tagen vom Tag nicht offnet, als ich die Bitte der Klausel, das Mitglied erhalten habe, das die mehr als 100 Rechtsanwalte ist, die gebeten haben, konnen 2 vorhergehende Paragrafen fur den Hauptversammlungsanruf innerhalb der nachsten 20 Tage ablegen.(der Vorsitzende der Hauptversammlung und Vizeprasident)Der Vorsitzende der Hauptversammlung des Artikels 37 und der Vizeprasident nehmen es fur jeden Leute an.2 Vorsitzende und Vizeprasident wahlen Sie vom Mitglied, das ein Rechtsanwalt jedes Jahr am Ende des Februars ist.Im Begriff des Buros von 3 Vorsitzenden und Vizeprasidenten wird es gesagt, dass es vom 1. April des gewahlten Alters zum nachsten Jahr am 31. Marz ist.Ich setze die Sache ungefahr 4 Wahl mit Statuten einer Gesellschaft ein.
(大會的招集手續)第三十五條大會,由會長招集這個。2會長,必須招集時大會,對作為律師的會員,會日的至少六日前,發生那個通知。但,如果需要抓緊,能縮短那個期間。必須對3前項的通知,表現會議的日期和時間,作為地方及目的的事項。(由作為律師的會員的大會的招集請求等)作為第三十六條一百人以上的律師的會員,向會長提交記載要求議案及招集的理由的書面,能請求臨時大會的招集。作為請求2前項的一百人以上的律師的會員,從會長,受到該項的請求的日開始在三十日以?不召開時大會,對此後二十日以?,能手續大會招集。(大會的議長及副議長)第三十七條大會的議長及副議長,各自作為一人。2議長及副議長,?年二月末日之前,從作為律師的會員裡面選舉。3議長及副議長的任期,從被選舉的年的四月一日作為到翌年三月三十一日。有關4選舉的事項,以會規制定。

大阪弁護士会会則 第38条~40条

(議長の職務及び欠けたときの措置等)第三十八条 議長は、議場の秩序を保持し、議事を整理し、総会の事務を統理する。2 議長が欠けたとき又は差支えがあるときは、副議長が議長の職務を行う。3 議長及び副議長がともに欠けたとき又は差支えがあるときは、会長が仮議長となり、出席した弁護士である会員のうちから、その総会の臨時の議長及び副議長を選任する。(総会の議決権)第三十九条 総会における議決権は、弁護士である会員一人につき一個とし、弁護士法人である会員は、議決権を有しない。2 弁護士である会員は、弁護士である他の会員を代理人として議決権を行使することができる。3 弁護士である会員が議決権を代理行使しようとするときは、総会の二日前の日(その日が大阪弁護士会館の閉館日に当たる場合は、その直前の開館日)の午後五時までに、代理人を記載した代理権を証する書面を本会に提出しなければならない。4 弁護士である会員は、前項の代理権の行使に関し、制限を付することができない。5 代理人は、一人で五個を超える議決権を代理行使することができない。(総会の定足数)第四十条  総会は、法令又はこの会則に別段の定めのない限り、弁護士である会員百人以上(弁護士である他の会員を代理人として議決権を行使しようとする弁護士である会員の数を除く。)の出席がなければ、決議することができない。ただし、続会とする決議については、この限りでない。
(The chairperson’s work and the measure when breaking off, etc.)The thirty-eighth Chairperson article maintains an order of the floor, puts proceedings in order and regulates office work of a general meeting.When there is explanation or inconvenience which lacks Chairperson 2, a vice-chairman does the chairperson’s work.3  When there is explanation or inconvenience which lacks the chairperson and a vice-chairman together, special chairperson and vice-chairman of the general meeting are elected from the member’s inside where a chairperson is the lawyer who became the temporary chairperson and attended.(Right to vote of a general meeting)The thirty-ninth article  The members who are a lawyer law person set a right to vote in a general meeting to one about one member who is a lawyer, and doesn’t possess a right to vote.2  A member of the other ones by which the member who is a lawyer is a lawyer, it’s possible to use a right to vote as an agent.3  When the member who is a lawyer tries to do surrogate use of a right to vote, I have to submit the document by which a proof does the power of attorney on which an agent was indicated to this meeting by 5:00pm of the day on two days before of a general meeting (when I get the sun on a closing day in a Osaka Bar Association house, open day just before it).4  The member who is a lawyer can’t put restriction about use of a power of attorney of the preceding clause.5  An agent can’t do surrogate use of a right to vote beyond five by himself.(The quorum of the general meeting)The fortieth article  More than member Hyakunin where I’m a lawyer as far as there is no decision which is particularly in a decree or this rule of the society for a general meeting, (Of the other members who are a lawyer, the number of the member who is the lawyer who tries to use a right to vote as an agent is removed.) When there is no attendance, it isn’t possible to resolve it. But, it isn’t this limit about the resolution made a second series meeting.
(die Aufgaben des Vorsitzenden und der Masnahmen, als ich vermisst wurde)Der Vorsitzende des Artikels 38 erhalt die Ordnung des Sitzungssaals aufrecht und ordnet die Verhandlungen ein, und  tut die Buroarbeit der Hauptversammlung.Als 2 Vorsitzende vermisst wurden, oder wenn es Hindernis gibt, fuhrt ein Vizeprasident die Aufgaben des Vorsitzenden durch.Ich wahle 3 Vorsitzende und den vorlaufigen Vorsitzenden der Hauptversammlung vom Mitglied, das der Rechtsanwalt ist, der es ein Prasident pro tempore und ein Vorsitzender ist, der daran aufgewartet ist, als ein Vizeprasident zusammen vermisst wurde, oder wenn es Hindernis und Vizeprasidenten es gibt.(Stimmrecht der Hauptversammlung)Das Stimmrecht in der Hauptversammlung des Artikels 39 nimmt es ein pro ein Mitglied an, das ein Rechtsanwalt ist, und das Mitglied, das eine Rechtsanwalt-Vereinigung ist, kein Stimmrecht hat.Das Mitglied, das 2 Rechtsanwalte ist, kann ein Stimmrecht in anderen Mitgliedern verwenden, die ein Rechtsanwalt als ein Agent sind.Wenn ich es vertrete, und das Mitglied, das 3 Rechtsanwalte ist, dabei ist, ein Stimmrecht zu verwenden, mussen Sie ein Dokument vorlegen, das die Vollmacht beweist, die einen Agenten zu einer Hauptsitzung vor 17:00 Uhr verzeichnet hat (wenn der Tag der Schlusstag des Rechtsanwalts von Osaka Saal an einem offnenden Tag kurz davor ist) am Tag zwei Tage vor der Hauptversammlung.Das Mitglied, das 4 Rechtsanwalte ist, kann keine Grenze uber den Gebrauch der Vollmacht des vorhergehenden Paragrafen verweisen.Ich vertrete das Stimmrecht mehr als funf allein und kann 5 Reagenzien nicht verwenden.(Quorum der Hauptversammlung)In der Hauptversammlung des Artikels 40, wird besonder in Gesetzen und Verordnungen oder diesen Regeln einer Gesellschaft bestimmt; kann es ohne Bedienung dessen nicht entscheiden (die Mitgliederzahl, die der Rechtsanwalt sind, der dabei ist, ein Stimmrecht in anderen Mitgliedern zu verwenden, die ein Rechtsanwalt sind, weil ein Agent ausgeschlossen wird.) mehr als 100 Mitglieder, wer ein Rechtsanwalt ist, so weit es nicht es gibt. Aber, uber eine Versammlungsfortsetzung zu und die Entschlossenheit, um zu tun, ist es nicht diese Grenze.
(議長的職務及欠缺時的措施等)第三十八條議長,保持會場的秩序,整理議事,做大會的事務統理。2議長殘缺時又有時差支持,副議長進行議長的職務。3議長及副議長一同欠缺時又有時差支持,會長從臨時議長旁邊,作為出席的律師的會員裡面,選任那個大會的臨時的議長及副議長。(大會的投票權)在第三十九條大會的投票權,關於作為律師的會員一人作為一個年,律師法人的會員,不有投票權。作為2律師的會員,作為代理人能行使作為律師的之外的會員投票權。作為3律師的會員必須打算代理使用時投票權,向本會提出大會的二日前的日(如果當天相當於大阪律師協會館的閉館日,那個之前的開館星期日)的下午五點之前,證明記載代理人的代理權的書面。作為4律師的會員,有關前項的代理權的使用,不能付限制。5代理人,不能代理使用一個人超過五個的投票權。(大會的規定人數)第四十條大會,法令又?外特別的規定沒有這個會章的極限,作為律師的會員一百人以上(作為代理人除去作為律師的之外的會員作為打算行使投票權的律師的會員的數。)如果沒有no出席,不能作決議。但,關於作為續會決議,是不這個極限。

大阪弁護士会会則 第41条~44条

(決議の要件及び否決された議案の再提出の制限)第四十一条 総会の決議は、この会則に特別の定めのある場合を除き、出席した会員の議決権の過半数をもってこれを決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。2 総会において否決された議案は、否決された時から六箇月を経過しなければ、再度提出することができない。    (仮決議)第四十二条 議長は、第四十条の規定により決議をすることができない場合においても、仮決議を求めることができる。2 会長は、前項に基づく仮決議がなされたときは、速やかに、仮決議の内容を記載した通知を、弁護士である会員に発しなければならない。3 百人以上の弁護士である会員は、前項の通知が発信された日から十日以内に会長に対し、仮決議がなされた議案の再議を求める書面を提出して、臨時総会の招集を請求することができる。4 前項の臨時総会の招集請求については、第三十六条第二項の規定を準用する。5 第三項の請求がないときは、仮決議は、第四十条本文に基づき決議されたものとみなす。                                                              (総会の議事録)第四十三条 議長は、総会の議事について議事録を作成し、議長及び議長が指名する出席した会員二人がこれに署名押印して、本会に保存する。2 弁護士である会員は、議事録を閲覧し、謄写することができる。                                                      (会規への委任)第四十四条 総会の議事に関する事項は、会規をもって定める。
(Restriction of resubmission of an important matter of a resolution and a rejected measure)The forty-first article  A resolution of a general meeting decides this with the majority of a right to vote of the member who attended this rule of the society except for a case with special decision and chooses at the same number of pros and cons as the place the chairperson decides.2  When a rejected bill doesn’t pass six months from rejected time in a general meeting, it isn’t possible to submit it once again.(It’s resolved temporarily.)Fortieth Chairperson Nijo can also ask a temporary resolution in the case it isn’t possible to do a resolution by a regulation of the fortieth article when.When Chairperson 2 was resolved temporarily based on the preceding clause, promptly, I have to issue the notice on which the contents of a temporary resolution were indicated for the member who is a lawyer.The member who are more than 300 lawyers can submit the document I ask for reconsideration of the bill resolved temporarily and charge summons of a special general meeting to a chairperson within ten days from the day when notice of the preceding clause was sent.4  A regulation of the thirty-sixth second item article is applied about a charge of summons for a special general meeting of the preceding clause.5  When there are no charges for the third item, I consider a temporary resolution to have been resolved based on the fortieth article body.(Minutes of the general meeting)Fortieth Chairperson Sanjo makes minutes about proceedings of a general meeting, and the chairperson and the chairperson nominate, a signature seals this, and two members who attended preserve it in this meeting.2  The member who is a lawyer can read and copy minutes.(Commission to a rule of club)The forty-fourth article  A matter about proceedings of a general meeting is set with a rule of club.
(Grenze der Wiedervorlage der Voraussetzungen der Entschlossenheit und der zuruckgewiesenen Rechnung)Ich bestimme das mit der Mehrheit des Stimmrechtes des Mitgliedes, das sich gekummert hat, wenn diese Regeln einer Gesellschaft das spezielle Schicksal nicht haben, und die Entschlossenheit der Hauptversammlung des Artikels 41 vom Platz abhangt, den der Vorsitzende zur Zeit des Rechts oder falsch dieselbe Zahl bestimmt.Die in 2 Hauptversammlungen zuruckgewiesene Rechnung kann sechs Monate wieder nicht vorlegen, seitdem sie zuruckgewiesen wurde, wenn sie nicht geht.(vorlaufige Entschlossenheit)Wenn ich es durch eine Regel des Artikels 40 nicht entscheiden kann, kann der Vorsitzende des Artikels 42 eine vorlaufige Entschlossenheit fordern.Als die vorlaufige auf dem vorhergehenden Paragrafen gestutzte Entschlossenheit vollbracht wurde, mussen 2 Vorsitzende die Benachrichtigung ausstrahlen, die den Inhalt der vorlaufigen Entschlossenheit sofort gegenuber dem Mitglied verzeichnet hat, das ein Rechtsanwalt ist.Das Mitglied, das mehr als 300 Rechtsanwalte ist, legt ein Dokument fur die nochmalige Uberlegung der Rechnung vor, dass eine vorlaufige Entschlossenheit einem Vorsitzenden innerhalb von zehn Tagen vom Tag vollbracht wurde, als die Benachrichtigung des vorhergehenden Paragrafen gesandt wurde und um einen Anruf der ausergewohnlichen Hauptversammlung bitten kann.Uber die Anruf-Bitte der ausergewohnlichen Hauptversammlung von 4 vorhergehenden Paragrafen wende ich eine Regel der Klausel 2 des Artikels 36 mutatis mutandis an.Wenn es nicht Bitte von 5 Klausel 3 gibt, denke ich, dass die vorlaufige Entschlossenheit gestutzt auf dem Text des Artikels 40 entschieden wurde.(die Minuten der Hauptversammlung)Uber die Verhandlungen der Hauptversammlung mache ich die Minuten und zwei Mitglieder, die sich gekummert haben, wen der Vorsitzende und der Vorsitzende Zeichen dazu ernennen, und der Vorsitzende des Artikels 43 siegelt es und spart es fur eine Hauptsitzung.Das Mitglied, das 2 Rechtsanwalte ist, liest die Minuten und kann Nachforschung machen.(Kommission zu Statuten einer Gesellschaft)Ich setze die Sache uber die Verhandlungen der Hauptversammlung des Artikels 44 mit Statuten einer Gesellschaft ein.
(決議的必要條件及被否決的議案的再提交的限制)第四十一條大會的決議,除了對這個會章有特別的規定的情況,決定出席的會員的投票權的過半數能帶到,可否同數的時候,源於議長決定的地方。在2大會被否決的議案,從被否決時開始如果不經過六個月,再次不能提交。(臨時決議)第四十二條議長,通過第四十條規定在從如果不能決議,也能尋求臨時決議。2會長,必須基於前項的臨時決議被做時,很快,向作為律師的會員發生記載臨時決議的?容的通知。作為3百人以上的律師的會員,從前項的通知被發信的日開始對十日以?,對會長,提交臨時決議尋求被做的議案的再議的書面,能請求臨時大會的招集。關於4前項的臨時大會的招集請求,適用第三十六條第二項的規定。5第三項的請求沒有時,臨時決議,與根據第四十條本文被作決議東西看作。(大會的議事記?)第四十三條議長,關於大會的議事,製作議事記?,議長及議長提名的出席的會員二人在這個簽名蓋印,本會保存。作為2律師的會員,?覽議事記?,能抄寫。(向會規的委任)有關第四十四條大會的議事的事項,以會規制定。

大阪弁護士会会則 第45条~49条

第五章 役 員(役員)第四十五条 本会に、次の各号に掲げる役員を置く。一 会長 一人   二 副会長 七人  三 監 事 二人  2 役員は、互いに兼ねることができない。                                    (会長)第四十六条 会長は、本会を代表し、会務を総理する。2  会長は、その事務の一部を副会長に分掌せしめることができる。 (副会長)第四十七条 副会長は、会長を補佐し、会長が欠けたとき又は差支えがあるときは、会長の職務を行う。2 副会長が、会長の職務を行う順位は、入会の順序によるものとし、入会日が同一のときは、生年月日の順序による。                                                (監事)第四十八条 監事は、本会の財務を監査する。            (常議員会及び委員会への出席権等)第四十九条 会長及び副会長は、常議員会及び委員会に出席して、意見を述べることができる。
The fifth chapter  Official(Official)The forty-fifth article  The official who raises in each next number is put in this meeting.Chairperson Hajime  One personTwo  Seven vice-presidents.Three  Two inspectors.2  An official can’t serve both each other.(Chairperson)Fortieth Chairperson Rokujo represents this meeting, and a Prime Minister does a clerical work of the party.Chairperson 2 can make a vice-president divide the part of the office work.(Vice-president)When he assists with a chairperson and there is explanation or inconvenience which lacks a chairperson, the fortieth Shichijo vice-president does chairperson’s work.2  When we assume that a vice-president chooses the order which does chairperson’s work as an order of the admission, and an admission date is identical, it depends on order of the date of birth.(Inspector)The forty-eighth article  An inspector audits finance of this meeting.(Standing boardman meetings and attendance right to a committee, etc.)The forty-ninth article  A chairperson and a vice-president can attend a standing boardman meeting and a committee and express the opinion.
Offizier des Kapitels 5(Offizier)Ich stelle einen Offizier an, der es in folgendem  fur den Artikel 45 Hauptsitzung erhebt.Ein Sammeln Person von ChoichiSieben zwei VizevorsitzendeZwei drei InspektorenIch kann als 2 Offiziere einander nicht dienen.(Vorsitzender)Der Vorsitzende des Artikels 46 vertritt eine Hauptsitzung, und der Premierminister tut .2 Vorsitzende konnen einen Vizevorsitzenden Aufgaben mit einem Teil der Buroarbeit teilen lassen.(Vizevorsitzender)Als ein Vorsitzender vermisst wurde, oder wenn der Vizevorsitzende des Artikels 47 einem Vorsitzenden hilft, und es Hindernis gibt, fuhre ich die Aufgaben des Vorsitzenden durch.Die Ordnung, dass 2 Vizevorsitzende die Aufgaben des Vorsitzenden durchfuhren, soll von der Ordnung der Registrierung abhangen und hangt auf Bestellung vom Geburtsdatum ab, wenn ein Registrierungstag dasselbe ist.(Inspektor)Der Inspektor des Artikels 48 untersucht die Finanzangelegenheiten der Hauptsitzung.(das Bedienungsrecht dem Mitglied der Diat-Gesellschaft, wo der Weg ist, wie es geht und das Komitee) ein Vorsitzender des Artikels 49 und der Vizevorsitzende kummern sich am Mitglied der Diat-Gesellschaft, wo die Weise ist, wie es geht und das Komitee, und eine Meinung geben kann.
第五章幹部(幹部)在第四十五條本會,設置在下面的各號上(裡)?起的幹部。一會長一人二副會長七人三監事二人2幹部,互相不能兼。(會長)第四十六條會長,代表本會,總管會務。2 會長,為能副會長使之分擔那個事務的一部分。(副會長)第四十七條副會長,輔助會長,會長殘缺時又有時差支持,進行會長的職務。2副會長,進行會長的職務的名次,作為由入會的順序東西,入會日同樣時,源於出生年月日的順序。(監事)第四十八條監事,監?本會的財務。(向平常議員會及委員會的出席權等)第四十九條會長及副會長,出席平常議員會及委員會,能敘述意見。

大阪弁護士会会則 第50条~52条

(役員の選挙)第五十条 役員は、毎年二月末日までに、弁護士である会員のうちから選挙する。2 選挙に関する事項は、会規をもって定める。(役員の任期)第五十一条 役員の任期は、選挙された年の四月一日から翌年三月三十一日までとする。(役員の補欠選挙)第五十二条 役員が欠けたときは、次の各号に掲げる場合に限り、補欠選挙を行う。一  会長が欠けた場合で、残任期間が四箇月以上あるとき又は常議員会が必要と認めたとき。二  副会長のうち二人以上が欠けた場合で、残任期間が四箇月以上あるとき又は常議員会が必要と認めたとき。三  副会長の一人が欠けた場合で、常議員会が必要と認めたとき。四  監事二人が欠けた場合で、残任期間が四箇月以上あるとき。五  監事一人が欠け、残任期間が四箇月以上ある場合で、常議員会が必要と認めたとき。2 前項の補欠選挙は、前項各号事由の発生後一箇月以内に行う。3 補欠の役員の任期は、前任者の残任期間とする。
(Official’s election)The fiftieth article  An official elects from the member’s inside where he’s a lawyer by the last day of February every year.2  A matter about election is set with a rule of club.(Official’s tenure of office)The fifty-first article  From annual April 1 when official’s tenure of office was elected to March 31 of next year and, it’s done.(Official’s by-election)The fifty-second article  When lacking an official, only the case inserted in each next number does a by-election.When I allowed Chairperson Hajime to need the explanation which has the time balance tenure of office for more than four months or a standing boardman meeting in a lacked case.Two  When I allowed the explanation which has the time balance tenure of office for more than four months or a standing boardman meeting more than two people of vice-president’s inside was a lacked case, and to be necessary.Three  When I allowed one person of a vice-president to need a standing boardman meeting in a lacked case.Four  When two inspectors have the time balance tenure of office for more than four months in a lacked case.Five  When I allowed a standing boardman meeting one inspector lacked and was the case when I have the time balance tenure of office for more than four months, and to be necessary.2  A by-election of the preceding clause is each No. preceding clause reason, from I do within one month old.3  We assume that tenure of office of alternate’s official is during predecessor’s balance tenure of office.
(Wahl des Offiziers)Der Offizier des Artikels 50 wahlt Sie vom Mitglied, das ein Rechtsanwalt jedes Jahr am Ende des Februars ist.Ich setze die Sache ungefahr 2 Wahl mit Statuten einer Gesellschaft ein.(der Begriff des Buros des Offiziers)Im Begriff des Buros des Offiziers des Artikels 51 wird es gesagt, dass es vom 1. April des gewahlten Alters zum nachsten Jahr am 31. Marz ist.(Nachwahl des Offiziers)Ich fuhre eine Nachwahl nur durch, wenn ich sie in folgendem  erhebe, als ein Offizier des Artikels 52 vermisst wurde.Als es  mehr als vier Monate gab, oder als, als ein sich versammelnder Kopf vermisst wurde, ich zugegeben habe, dass das Mitglied der Diat-Partei, dass es der Weg war, wie es geht, war notwendig.Als es  mehr als vier Monate oder wenn gab, als zwei oder mehr unter zwei Vizevorsitzenden, dem Mitglied der Diat-Gesellschaft vermisst wurden, dass es der Weg war, wie es zugelassen mit dem Bedurfnis geht.Als, als einer von drei Vizevorsitzenden vermisst wurde, ich zugegeben habe, dass das Mitglied der Diat-Partei, dass es der Weg war, wie es geht, war notwendig.Wenn, wenn zwei vier Inspektoren vermisst werden, es  mehr als vier Monate gibt.Als, als funf Inspektoren vermisst wurden, und es  mehr als vier Monate, das Mitglied der Diat-Gesellschaft gab, dass es der Weg war, wie es zugelassen mit dem Bedurfnis geht.Ich fuhre die Nachwahl von 2 vorhergehenden Paragrafen innerhalb eines Monats nach dem Ausbruch von  durch.Im Begriff des Buros des Offiziers von 3 Besetzen einer Stelle nehme ich es  des Vorgangers an.
(幹部的選舉)第五十條乾部,?年二月末日之前,從作為律師的會員裡面選舉。有關2選舉的事項,以會規制定。(幹部的任期)第五十一條乾部的任期,從被選舉的年的四月一日作為到翌年三月三十一日。(幹部的補缺選舉)第五十二條乾部殘缺時,如果在在下面的各號上(裡)?起時限定,進行補缺選舉。在一會長殘缺的情況,四個月以上有剩餘的任務期間時又平常議員會賞識了時必要。在二副會長裡面二人以上缺乏的情況,四個月以上有剩餘的任務期間時又平常議員會賞識了時必要。在三副會長一人殘缺的情況,平常議員會賞識了時必要。在四 監事二人殘缺的情況,四個月以上有時剩餘的任務期間。在五監事一人殘缺,四個月以上有剩餘的任務期間的情況,平常議員會賞識了時必要。2前項的補缺選舉,前項各號理由的發生後,在一個月以?進行。3補缺的幹部的任期,作為前任者的剩餘的任務期間。

大阪弁護士会会則 第53条~56条

(仮監事)第五十三条 監事二人が欠けた場合で、その残任期間が四箇月に満たないときは、常議員会において、一人又は二人の仮監事を選任する。2  仮監事の任期は、前任の監事の残任期間とする。(任期満了後の措置)第五十四条 任期の満了によって退任する役員は、新たに選任された役員が就任するまで、引き続き、その職務を行わなければならない。
 第六章 常議員会(常議員会の設置)第五十五条 本会に、常議員会を置く。(常議員会の組織)第五十六条 常議員会は、常議員をもって組織する。2 常議員の定数は、六十人とする。3 常議員は、役員を兼ねることができない。
(Temporary inspector)The fifty-third article  One during the balance tenure of office expired in four months in a case two inspectors lack, when not having that, one person or two temporary inspectors is elected in a standing boardman meeting.2  We assume that tenure of office of a temporary inspector is during inspector’s former balance tenure of office.(Measure after expiration of term)The fifty-fourth article  Continuously, the official who retires by expiration of tenure of office has to do the work until an elected official accedes newly.
 The sixth chapter  Standing boardman meeting(Establishment of a standing boardman meeting)The fifty-fifth article  A standing boardman meeting is put in this meeting.(The organization of the standing boardman meeting)The fifty-sixth article  A standing boardman meeting is organized with a standing boardman.2  The fixed number of the standing boardman is set to sixty people.3  A standing boardman can’t combine an official.
(der vorlaufige Inspektor)Wenn zwei Inspektoren des Artikels 53 vermisst werden, wahle ich den vorlaufigen Inspektor ein oder zwei es im Mitglied der Diat-Gesellschaft, dass es der Weg ist, wie es geht, wenn  vier Monate nicht erreicht.Im Begriff des Buros von 2 vorlaufigen Inspektoren nehme ich es  des Inspektors an, den Posten fruher aufgenommen.(Masnahmen nach dem Begriff des Buroablaufs)Der Offizier, um sich von durch den Ablauf des Begriffes des Artikels 54 des Buros zuruckzuziehen, muss die Aufgaben folgend durchfuhren, bis ein Offizier gewahlt hat, kurzlich tritt ein Amt an.
 Das Mitglied der Diat-Gesellschaft, dass Kapitel 6 der Weg ist, wie es geht(Einstellung des Mitgliedes der Diat-Gesellschaft, dass es der Weg ist, wie es geht)Ich habe das Mitglied der Diat-Gesellschaft gebracht, dass es der Weg ist, wie es fur den Artikel 55 Hauptsitzung geht.(Organisation des Mitgliedes der Diat-Gesellschaft, dass es der Weg ist, wie es geht)Das Mitglied der Diat-Gesellschaft, dass Artikel 56 der Weg ist, wie es geht, organisiert es, ein Mitglied der Diat habend, dass es der Weg ist, wie es geht.Die festgelegte Zahl des Mitgliedes der Diat, die 2 der Weg ist, wie es geht, nimmt es 60 Menschen an.Das Mitglied der Diat, die 3 der Weg ist, wie sie geht, kann als ein Offizier nicht dienen.
(臨時監事)在第五十三條監事二人殘缺的情況,那個剩餘的任務期間不四個月滿時,在平常議員會,一人又選任二人的臨時監事。2 臨時監事的任期,作為前任的監事的剩餘的任務期間。(任期屆滿後的措施)通過第五十四條任期的屆滿卸任的幹部,必須到重新被選任的幹部就任,進行接連,那個職務。
 第六章平常議員會(平常議員會的設置)在第五十五條本會,設置平常議員會。(平常議員會的組織)第五十六條平常議員會,以平常議員組織。2平常議員的定數,作為六十人。3平常議員,不能兼幹部。

大阪弁護士会会則 第57条

第五十七条 常議員会は、次の各号に掲げる事項を審議する。一 本会の規則を制定し、又は改廃すること。二 総会において常議員会の審議に付することを決議した事項三 弁護士名簿及び外国法事務弁護士名簿の登録、登録換え及び登録取消しの請求の進達に関すること。四  外国弁護士による法律事務の取扱いに関する特別措置法(昭和六十一年法律第六十六号。以下「特別措置法」という。)第三十三条に基づく指定法の付記請求の進達に関すること。五 法第十三条に基づく取消しの請求に関すること。六 法第十八条及び特別措置法第三十一条に基づく登録の取消事由の報告に関すること。七 削除八 建議及び答申に関すること。九 会員及び外国特別会員の会費等の減免に関すること。十 連合会の会則第九十七条の同意に関すること。十一 名誉会員に関すること。十二 特別委員会の設置及び改廃に関すること。十三 各種委員会の委員(第三十四条第四号により選任される委員を除く。)の選任に関すること。十四 次条又は第六十二条第二項に基づき審議を求められた議案に関すること。十五 第五十二条第一項に基づく補欠選挙に関すること。十六 仮監事の選任に関すること。十七 その他会長より審議を求められたこと。
The fifty-seventh article  A standing boardman meeting deliberates the matter inserted in each next number.One  Establish or reorganize a regulation of this meeting.Two  The matter which resolved to put to a deliberation of a standing boardman meeting in a general meeting.Three  Be concerned with Susumu and others of registration of a lawyer register and a foreign law proctor register, the change of registration and a charge for registration cancellation.Four  Special measures law about handling of law work by a foreign lawyer (A sixty-sixth number of law in 1986. It’s called special measures law” in the following.) Be concerned with Susumu and others of an addition charge for a designation way based on the thirty-third article.Five  Be concerned with a charge for cancellation based on a modal thirteenth article.Be concerned with a report of a cancellation reason of registration based on an eighteenth article of the six codes and a special measures law thirty-first article.Seven  Elimination.Eight  Be concerned with proposal and a report.Nine  Be concerned with the reduction and exemption by which members and foreign special members are membership fees.Ten  Be concerned with agreement of a rule of the society ninety-seventh article of a joint association.Eleven  Be concerned with a honorary member.Twelve  Be concerned with establishment of ad hoc committee and alteration and abolition.Thirteen  Be concerned with commissioner’s (The commissioner elected by the fourth number of thirty-fourth article is removed.) election of a committee variously.Be concerned with the bill from which a deliberation could be asked based on the second item article or sixty-second article fourteenth.Fifteen  Be concerned with a by-election based on the fiftieth Daiichi Nijo item.Sixteen  Be concerned with election of a temporary inspector.Seventeen  Besides, the thing from which a deliberation could be asked more than a chairperson.
Das Mitglied der Diat-Gesellschaft, dass Artikel 57 der Weg ist, wie es geht, bespricht eine Sache, um in folgendem  zu erheben.Sie setzen eine Regel einer Gesellschaft ein oder reorganisieren sie.Ein Ding uber  der Bitte der Registrierung der Sache drei Rechtsanwalt-Liste, die sich entschlossen hat, es auf die Uberlegung des Mitgliedes der Diat-Gesellschaft zu verweisen, dass es die Weise war, wie es in zwei Hauptversammlungen und den auslandischen Rechtsanwalt hineingeht, hat erlaubt, sich in der Liste von Japan, Registrierungsanderung fur und der Registrierungsannullierung zu uben.Ein Ding uber  der zusatzlichen Zeichen-Bitte des benannten Gesetzes hat auf dem speziellen Masnahme-Gesetz gestutzt (es wird mit dem “”speziellen Masnahmen”” 1986 66. wie folgt Gesetzgesetz gesagt.) Artikel 33 uber das Beruhren der Anwaltskanzlei arbeiten durch vier auslandische Rechtsanwalte.Ein Ding uber die Bitte der Annullierung auf funf Methode-Artikel 13 gestutzt.Das Ding uber den Bericht des Annullierungsgrunds der Registrierung hat auf sechs Methode-Artikel 18 und speziellem Masnahme-Gesetz Artikel 31 gestutzt.Sieben AuswischenDas Ding ungefahr acht Vorschlage und Bericht.Ein Ding uber die Verminderung von Steuern wie die Gebuhren von neun Mitgliedern und auslandischem speziellem Mitglied.Das Ding uber die Abmachung von Regeln eines Gesellschaftsartikels 97 der Vereinigung von zehn Gesellschaft.Ein Ding ungefahr 11 Ehrenmitgliedschaft.Ein Ding uber die Einstellung von 12 speziellen Komitees und die Reorganisation.Ein Ding uber die Wahl des Komitees (Entferne ich ein Komitee, das durch den vierten Artikel 34 gewahlt ist.) viel 13 Komitees.Das Ding ungefahr 14 folgende Artikel oder Rechnung, die die Uberlegung vom basierten auf der Klausel 2 des Artikels 62 gefordert wurde.Das Ding uber die Nachwahl auf 15 Klausel 1 des Artikels 52 gestutzt.Ein Ding uber die Wahl von 16 vorlaufigen Inspektoren.Die Uberlegung, die worden ist fordert als 17 oder andere Vorsitzende.
第五十七條平常議員會,審議提出作為下面的各號的事項。制定一本會的規則,或改革和廢除。在二大會作決議為平常議員會的審議付的事項三律師名冊及外國法事務律師名冊的登記,有關登記調換及登記取消的請求的轉呈。有關四 由外國律師的法律事務的處理的特別措施法(昭和六十一年法律第六十六號。以下?「特別措施法」。)有關基於第三十三條的指定法的附記請求的轉呈。有關基於五法第十三條的取消的請求。有關及六法第十八條基於特別措施法第三十一條的登記的取消理由的報告。七刪除有關八建議及答復。有關九會員及外國特別會員的會費等的減免。有關十聯合會的會章第九十七條同意。有關十一名譽會員。有關十二特別委員會的設置及改革和廢除。十三各種委員會的委員(根據第三十四條第四號除去被選任的委員。)有關no選任。有關十四次條又根據第六十二條第二項被要求審議的議案。有關基於十五第五十二條第一項的補缺選舉。有關十六臨時監事的選任。自十七及其他會長被要求審議的。

“””