第七十三条 司法修習委員会は、弁護士会における司法修習生の配置、指導及び監督並びに指導弁護士の選定及び経費の収支等に関する事務を審議調査することを任務とする。2 司法修習委員会の委員は、十五人以上とする。第七十四条 司法制度調査会は、司法制度の改善進歩、法令運用の監視是正に関して必要な事項を常時継続して調査研究することを任務とする。2 司法制度調査会委員は、二十人以上とする。第七十五条 本会が弁護士及び弁護士法人の事務その他司法事務に関して官公署に建議し、又はその諮問に答申する場合には、司法制度調査会の議を経なければならない。 Article 73 judicial apprenticeship committee , the placement of judicial apprentices in the Bar Association , guidance and supervision averageAnd the mission that you deliberation investigate the affairs related to balance such as the selection and expenses of guidance lawyer beautyTo .2 members of the judicial apprenticeship committee , to ten and five or more .Seventh Jushijo Judicial System Research Council , the improvement progress of the judicial system , with respect to monitoring corrective legislation operation必The essential matters constantly continue to be tasked to investigate research .2 Judicial System Research Council committee , and twenty or more .Proposal to public office in relation to Article 75 the Society of Lawyers and attorneys corporate office and other judicial officeIt is , or if you want to report to the advisory , it is necessary after discussion of the judicial system Committee .Artikel 73 Gerichtsausbildungsausschuss, die Platzierung der gerichtlichen Auszubildende in der Bar Association, Anleitung und Aufsicht DurchschnittUnd die Mission , die Ihnen Beratung zu untersuchen , die Angelegenheiten , die auf die Auswahl und Aufwendungen der Führung Anwalt Beauty Balance wieZu .2 Mitglieder des Justizausbildungsausschuss, zehn und fünf oder mehr .Seventh Jushijo Justizsystem Research Council , die Verbesserung Fortschritt des Justizsystems in Bezug auf die Überwachung KorrekturvorschriftenBetrieb必Die wesentlichen Dinge ständig weiter beauftragt, Forschung zu untersuchen.2 GerichtsverfassungsausschussResearch Council und zwanzig oder mehr .Vorschlag zur öffentlichen Dienststelle in Bezug auf Artikel 75 der Gesellschaft für Rechtsanwälte und Rechtsanwälte Unternehmenszentrale und anderen RichteramtIst , oder wenn Sie wollen , um auf das Beratungs berichten nach Erörterung des Justizsystems Ausschusses ist es notwendig .第73条的司法学徒委员会,在律师协会的安置司法学徒,指导和监督平均并且您商议团调查来平衡,如选择和指导律师美容费用相关的事务要。司法学徒2名委员会成员,以十五个或更多。第七Jushijo司法制度研究委员会,司法体系的完善进步,对于监测矫正立法操作必的基本问题不断继续负责调查研究。2司法制度研究委员会委员,20个或更多。提案涉及公职至第75条律师和律师公司办公室和其他司法局协会是,如果你要举报的咨询,其司法系统委员会的讨论后,是必要的。
日本弁護士連合会会則 第76条
第七十六条 綱紀委員会は、会員の綱紀を保持粛正することを任務とする。2 綱紀委員会委員は、十五人以上とし、弁護士である委員の外、裁判官、検察官及び学識経験者である委員を各若干名とする。3 綱紀委員会の委員のうち、弁護士である委員は理事会において選任し、裁判官又は検察官である委員は最高裁判所又は検事総長の推薦に基づき、学識経験者である委員は理事会の決議に基づきそれぞれ会長が委嘱する。4 綱紀委員会の委員の任期は二年とし、弁護士である委員については毎年半数宛を改選する。任期の始期は、選任又は委嘱された年の五月一日とする。5 第六十三条第一項本文及び第二項の規定は委員が欠けた場合に、同条第三項の規定は委員の任期満了の場合にそれぞれ準用する。但し、この場合においてこれらの規定中、裁判官、検察官及び学識経験者である委員については、「選任」とあるのを「委嘱」と読み替えるものとする。 Article 76 Disciplinary Committee, the mission to be enforcement hold the discipline of members.2 discipline committee members ten five people or more with the city, outside of the committee is a lawyer, judge, prosecutor 及The committee is a fine academic experts to each slightly name.Of the three discipline committee of the committee, committee members is a lawyer is appointed the Board of Directors, the judge alsoIs based on the committee is a prosecutor recommendation of the Supreme Court or the Attorney General, is the academic expertsCommittee Chairman, each of which commissioned on the basis of the resolution of the Board of Directors.4 discipline committee of the committee’s term of office is for the two years, addressed every year for the committee is a lawyer halfIt elected to. The beginning of the term of office, it will be the May 1 of the election or commissioned Year.5 If the first sixty three, paragraph text and second paragraphs shall multiplied by the committee, of Paragraph 3 of the same article RegulationsConstant shall apply respectively in the case of members of the expiration of his term. However, of these in this caseDuring provision, the judge, the committee is a prosecutor and academic experts, the term election”Me shall be deemed to be replaced with “”commissionedArtikel 76 Disziplinarkommission, die Mission zu sein Durchsetzungs halten Sie die Disziplin der Mitglieder.2 Disziplin Ausschussmitglieder 1005 Personen oder mehr mit der Stadt, außerhalb des Ausschusses ist ein Rechtsanwalt, Richter, Staatsanwalt 及Der Ausschuss ist ein feines akademischen Experten zu jedem etwas zu nennen.Von den drei Disziplinarkonferenz des Ausschusses, ist Ausschussmitglieder ein Anwalt bestellt den Vorstand, der Richter auchWird im Ausschuss auf der Grundlage ist Staatsanwalt und Empfehlung des Obersten Gerichtshofs oder der Generalstaatsanwalt, ist die akademische ExpertenAusschussvorsitzender, von denen jeder Auftrag auf der Grundlage des Beschlusses des Board of Directors.4 Disziplinarkonferenz der Amtszeit des Ausschusses ist für die beiden Jahre, adressiert jedes Jahr für den Ausschuss ist Rechtsanwalt HalbEs gewählt. Der Beginn der Amtszeit, wird es der 1. Mai von der Wahl oder in Auftrag gegeben Jahr.5 Wenn die ersten dreiundsechzig, Absatztext und zweiter Absatz wird von dem Ausschuss multipliziert, der Ziffer 3 des gleichen Artikels VerordnungenConstant wird jeweils im Fall der Mitglieder der Ablauf seiner Amtszeit gelten. Jedoch von diesen in diesem FallWährend der Bestimmung der Richter ist der Ausschuss einen Staatsanwalt und akademischen Experten, der Begriff “”Wahl””Me gilt als mit “”Auftrag”” ersetzt werden.第76条纪律委员会,任务是执行固定件的纪律。2纪律委员会成员一零零五年人以上的城市,该委员会的外面是一个律师,法官,检察官及该委员会是一个很好的学术专家给每个略有名。该委员会的三大纪律委员会,委员会成员是一名律师被任命为董事会,法官还基于该委员会是最高法院和总检察长的一名检察官的建议,是学术专家委员会主席,每个委托董事会的决议的基础上。办公室委员会任期4纪律委员会是两个年度,解决每年为委员会是律师的一半它当选。任期的开始,这将是五月天的选举或委托年份。5如果第63,段落文本和第二项规定由委员会乘以同条规定第3款,应恒在他的任期届满的成员的情况下,分别适用。然而,这些在此情况下在规定的法官,该委员会是一个检察官和学术专家组成的“选举”一词我应被视为替换为“委托”。”””
日本弁護士連合会会則 第77~78条
第七十七条 綱紀委員会は、本会から、弁護士又は弁護士法人である会員について懲戒の事由があるとして事案の調査を求められたときは、これを調査し、その結果について本会に報告しなければならない。 第七十八条 弁護士推薦委員会は、法令に基き、又は官公署の委嘱若しくは当事者その他関係人の依頼により弁護士又は弁護士法人を推薦する必要がある場合において、本会が推薦すべき弁護士又は弁護士法人の選定に関し審議することを任務とする。2 弁護士推薦委員会の委員は、十五人以上とする。Article 77 Disciplinary Committee , disciplinary for membership from the Society , is a lawyer or attorney corporationWhen the grounds were asked to cases of investigation as certain of is to investigate this , the result NitsuThe stomach must be reported to the Society .Article 78 lawyers Recommendation Committee , based on the laws and regulations , or commissioned or party of public office thatIn the case where it is necessary to recommend a lawyer or attorney corporation at the request of other parties ,Society to the mission that you deliberation relates to the selection of the lawyer or lawyers corporation to be recommended .2 members of the attorney recommendation committee , to Artikel 77 Disziplinarkommission , Disziplinar für die Mitgliedschaft von der Gesellschaft , ist ein Rechtsanwalt oder Anwalt CorporationWenn die Anlagen waren auf Fälle der Untersuchung bestimmte , fragte der ist es, dies zu untersuchen, das Ergebnis NitsuDer Magen muss der Gesellschaft gemeldet werden.Artikel 78 Rechtsanwälten Empfehlung Ausschusses auf der Grundlage der Gesetze und Vorschriften , oder in Auftrag gegeben oder eine Partei der öffentlichen Büro,In dem Fall, dass es notwendig ist, einen Anwalt oder Anwalt Corporation auf Antrag der anderen Parteien zu empfehlen ,Gesellschaft für die Mission , die Sie Überlegung bezieht sich auf die Auswahl der Anwalt oder Juristen Körperschaftsteuer zu empfehlen.2 Mitglieder der AnwaltsempfehlungAusschuss, zehn und fünf oder mehr .第77条纪律委员会,纪律的成员来自社会,是一名律师或律师团当为由被要求调查某些案件是调查这个,结果日菱胃必报于社会。第78条律师推荐委员会,根据法律,法规,或委托或公职的一方当有必要推荐律师或律师团其他当事人的请求的情况下,被推荐的公会,你商议涉及律师或律师法团的选择的使命。律师建议委员会的2名成员,十五个或更多。
日本弁護士連合会会則 第78条の2
第七十八条の二 選挙管理委員会は、会長の選挙に関し、必要な管理を行うことを任務とする。2 選挙管理委員会の委員は、七十二人とする。3 選挙管理委員会の委員は、代議員会において、弁護士である会員の中から選任する。4 選挙管理委員会の委員の任期は、二年とし、選任された年の五月一日をもってその始期とする。5 第六十三条第一項本文及び第二項の規定は委員が欠けた場合に、同条第三項の規定は委員の任期満了の場合にそれぞれ準用。 Two Election Commission of Article 78 , the mission to conduct relates to the election of the chairman , the necessary managementTo .2 members of the Election Commission , and seventy-two people .3 members of the Election Commission , in the board of trustees , to be elected from among the member is a lawyerThat .4 The term of office of members of the Election Commission , and two years , and Teso have a May 1 of elected YearLet me be the beginning of .5 If the first sixty three , paragraph text and second paragraphs shall multiplied by the committee , of Paragraph 3 of the same article RegulationsConstant shall apply respectively in the case of members of the expiration of his term .Zwei Wahlkommission von Artikel 78 betrifft die Mission durchzuführen, um die Wahl des Vorsitzenden , die notwendige VerwaltungsZu .2 Mitglieder der Wahlkommission und zweiundsiebzig Personen.3 Mitglieder der Wahlkommission , im Kuratorium , um aus dem Kreis der Mitglieds gewählt ist RechtsanwaltDass .4 Die Amtszeit der Mitglieder der Wahlkommission , und zwei Jahre und Teso haben einen 1. Mai des Jahres gewähltLassen Sie mich der Anfang sein .5 Wenn die ersten dreiundsechzig , Absatztext und zweiter Absatz wird von dem Ausschuss multipliziert , der Ziffer 3 des gleichen Artikels VerordnungenConstant wird jeweils im Fall der Mitglieder der Ablauf seiner 第78条的两个选举委员会,其使命是进行涉及主席的选举,必要的管理要。选举委员会的2名成员,以及72人。选举委员会的3名成员,在董事会,从成员中选举产生是律师那。4的选举委员会,两年,和特索成员的任期有选举年的5月1日让我的开始。5如果第63 ,段落文本和第二项规定由委员会乘以同条规定第3款,应恒在他的任期届满的成员的情况下,分别适用。
日本弁護士連合会会則 第79~80条
第七十九条 人権擁護委員会、司法修習委員会、司法制度調査会及び弁護士推薦委員会の各委員は、理事会において、弁護士である会員の中から選任する。2 委員の任期は二年とし、毎年半数宛を改選する。任期の始期は、選任された年の五月一日とする。3 現任の委員が欠けたときは、その補欠の委員を選任することができる。4 第六十三条第二項の規定は、前項に定める補欠の委員に、同条第三項の規定は、委員の任期満了の場合にそれぞれ準用する。 第八十条 人権擁護委員会、司法修習委員会、司法制度調査会、綱紀委員会、弁護士推薦委員会及び選挙管理委員会(以下各委員会という。)に委員長を置く。2 各委員会は、必要があると認めるときは、副委員長を置くことができる。3 委員長及び副委員長は、委員がこれを互選する。Article 79 human rights committee, judicial apprentices Committee, Judicial System Research Council and attorneys Recommendation CommitteeEach member of, the Board of Directors, shall be elected from among the member is a lawyer.2 members of the term of office is two years, it will be reelected the addressed half of every year. The beginning of the term of office, the elected YearMay it be one day.When the three incumbent members of the is missing, it is possible to appoint a committee of its substitute.(4) The provisions of Article 63 second paragraph, the members of the substitute that prescribed in the preceding paragraph, the provisions of Paragraph 3 of the same article,Each it shall apply mutatis mutandis to the case of members of the expiration of his term.Article 80 human rights committee, judicial apprentices Committee, Judicial System Research Council, Disciplinary Committee, lawyer estimatedComo Commission and the Election Commission (hereinafter referred to each committee.) Put the chairman in.2 Each committee may, when it deems necessary, be able to put the vice-chairman.3 chairman and vice chairman, the committee is elected it.Artikel 79 Ausschuss für Menschenrechte, Justizausschuss Auszubildende, Justizsystem Research Council und Anwalts Empfehlung AusschussJedes Mitglied, das Board of Directors, wird aus dem Kreis der Mitglieds ist Rechtsanwalt gewählt.2 Mitglieder der Amtszeit beträgt zwei Jahre, wird es die adressierte Halbjahr jedes Jahr wiedergewählt werden. Der Beginn der Amtszeit der gewählten JahrKann es einen Tag.Wenn die drei amtierenden Mitglieder der fehlt, ist es möglich, einen Ausschuss aus seinen Ersatz zu ernennen.(4) Die Bestimmungen von Artikel 63 Absatz die Mitglieder der Ersatz, der im vorstehenden Absatz vorgesehenen, den Bestimmungen von Absatz 3 desselben Artikels,Jedes es gelten sinngemäß für den Fall der Mitglieder der Ablauf seiner Amtszeit gelten.Artikel 80 Ausschuss für Menschenrechte, Justizausschuss Auszubildende, Justizsystem Research Council, der Disziplinarkommission, Anwalt geschätztComo Kommission und die Wahlkommission (nachfolgend jeweils genannten Ausschuss.) Setzen Sie die Vorsitzenden.2 Jeder Ausschuss kann, wenn es für notwendig erachtet, in der Lage, den stellvertretenden Vorsitzenden stellen.3 Vorsitzender und stellvertretender Vorsitzender ist der Ausschuss es gewählt.第79条的人权委员会,司法委员会的学徒,司法制度研究委员会和律师推荐委员会的每个成员,董事会,应互选产生的成员是一名律师。任期的2名成员为两年,将蝉联解决每半年。任期的开始,当选年度但愿这是一天。当的三个现任成员丢失,就可以任命其替代品的一个委员会。(4)第63条第二款的规定,取而代之的是规定在前款规定的成员,同条第3款的规定,每个应比照适用于他的任期届满的成员的情况。第80条的人权委员会,司法委员会的学徒,司法系统研究委员会,纪律委员会,律师估计科莫委员会和选举委员会(以下简称各委员。)放入董事长。2每个委员会可在其认为必要时,可以把副会长。3理事长,副理事长,委员会选举产生的。
日本弁護士連合会会則 第81~82条
八十一条 前二条に規定するものの外、各委員会の組織及び議事手続について必要な事項は、会規又は規則をもって定める。 第八十二条 本会は、必要があると認めるときは、理事会の議を経て、特定の事項を行わせるため、特別委員会を置くことができる。 2 特別委員会の組織、権限及び議事手続について必要な事項は、規則をもって定める。Outside of those prescribed in Article 81 the preceding two Articles , necessary for the organization and the proceedings proceedings of each committeeMatter is determined in with the society bylaws or rules .Article 82 The Society may, when it deems necessary , through the discussions of the Board of Directors , line the specific mattersBecause to I , it is possible to put a special committee .2 special committee of the organization , necessary matters for the authority and the proceedings procedure, determined in with the ruleAußerhalb der in Artikel 81 der vorangegangenen zwei Artikeln vorgeschrieben , notwendig für die Organisation und das Verfahren Verfahren jedes AusschussesDie Materie ist in mit den örtlichen Vorschriften und Richtlinien der Gesellschaft bestimmt.Artikel 82 Die Gesellschaft kann , wenn es für notwendig erachtet , über die Beratungen des Verwaltungsrates, säumen die spezifischen FragenWeil ich zu , ist es möglich, einen Sonderausschuss stellen .2 Sonderausschuss der Organisation erforderlichen Angelegenheiten für die Autorität und das Verfahren Vorgehensweise , in der Regel bestimmtDass .这些规定在第81条前二条,必要的组织和各委员会的诉讼程序之外物质与社会章程或规则确定的研究。第82条公会可在其认为必要时,通过董事会的讨论,行具体事宜因为对I ,有可能把一个特别委员会。该组织的2个特别委员会,对权威和诉讼程序需要的事项,与规则来确定那。
日本弁護士連合会会則 第82~82の3条
第八章事務総長及び事務機構第八十二条の二本会に事務総長一人及び事務次長若干人を置く。2 事務総長は、会長の旨を受けて本会の事務を掌理し、事務局の職員を指揮監督する。3 事務総長は、本会の会議に出席して意見を述べることができる。4 事務次長は、事務総長を補佐して、会規又は規則に定める事務を掌る。5 事務総長及び事務次長の任免は、理事会の議を経て、会長がこれを行う。第八十二条の三本会に事務局を置き、本会の庶務を掌らしめる。2 事務局の職制は、会規又は規則をもつて定める。Chapter VIII Secretary-General and Secretary- mechanismOne person Secretary-General to the two meetings of Article 82 and Under-Secretary-General slightly I put a person .2 The Secretary-General , is the administration of justice Society of affairs in response to the purport of the chairman , to direct and supervise the staff of the SecretariatThat .3 Secretary-General , be able to express their opinions and to attend to the Society of the conference .4 Deputy Secretary General is to assist the Secretary-General , Tenohiraru office prescribed in the society bylaws or rules .5 appointment and dismissal of the Secretary-General and Deputy Secretary General , through the discussions of the Board , President do this .Place the secretariat to the three meetings of the Article 82 , accounting Tenohira-ra the Society of general affairs .Office organization of 2 secretariat shall be determined by having the society bylaws or rules .Kapitel VIII Generalsekretär und Sekretär – MechanismusEine Person Generalsekretär, den beiden Sitzungen der Artikel 82 und Unter – Generalsekretär leicht ich eine Person.2 Der Generalsekretär ist der Justizverwaltung Gesellschaft der Dinge in Reaktion auf die Erläuterungen zum Vorsitzenden, leitet und beaufsichtigt das Personal des SekretariatsDass .3 Generalsekretär , in der Lage, ihre Meinung zu äußern und zur Gesellschaft der Konferenz teilzunehmen.4 Stellvertretende Generalsekretärin ist, den Generalsekretär , Tenohiraru Büro in der Gesellschaft örtlichen Vorschriften und Richtlinien vorgeschriebenen unterstützen.5 Ernennung und Abberufung des Generalsekretärs und stellvertretenden Generalsekretär , durch die Diskussionen des Verwaltungsrates, Präsident dies tun.Legen Sie das Sekretariat zu den drei Sitzungen des Artikel 82 , Bilanzierung Tenohira -ra der Gesellschaft für allgemeine Angelegenheiten .Büroorganisation von 2 Sekretariatsgeschäfte werden von der Gesellschaft mit den 第八章秘书长和秘书长机制白岩松秘书长第82条和副秘书长,两会略有我把一个人。2秘书长,是事务正义社会的行政部门应主席的主旨,指导和监督秘书处的工作人员那。3秘书长,能够表达他们的意见,并出席会议的社会。4副秘书长是协助规定在社会章程或规则秘书长, Tenohiraru办公室。5任命了秘书长和副秘书长,并解雇通过董事会的讨论,总统这样做。将秘书处的第82条的三次会议,占Tenohira -RA事务协会。2秘书处办公室组织,由具有社会章程或规则来确定。
日本弁護士連合会会則 第82の4条
第八十二条の三 本会に事務局を置き、本会の庶務を掌らしめる。2 事務局の職制は、会規又は規則をもって定める。 第八十二条の四 本会に調査室、広報室及び国際室を置く。2 調査室、広報室及び国際室に関する必要な事項は、会規又は規則をもって定める。 Place the secretariat to the three meetings of the Article 82 , accounting Tenohira-ra the Society of general affairs .Office organization of 2 secretariat shall be determined by having the society bylaws or rules .Research Office to four this meeting of the Article 82 , put the Public Relations Office and international chamber .2 Research Office , the necessary matters related to the Public Relations Office and international chamber shall be determined by having the society bylaws or rules .Legen Sie das Sekretariat zu den drei Sitzungen des Artikel 82 , Bilanzierung Tenohira -ra der Gesellschaft für allgemeine Angelegenheiten .Büroorganisation von 2 Sekretariatsgeschäfte werden von der Gesellschaft mit den örtlichen Vorschriften und Richtlinien festgelegt werden.Research Office zu vier dieser Sitzung des Artikel 82 , legte das Büro für Öffentlichkeitsarbeit und internationale Kammer .2 Research Office , die notwendigen Fragen der Öffentlichkeitsarbeit und internationale Kammer ergeben, werden von der Gesellschaft mit den örtlichen Vorschriften und Richtlinien festgelegt werden.将秘书处的第82条的三次会议,占Tenohira -RA事务协会。2秘书处办公室组织,由具有社会章程或规则来确定。研究室四个第82条的这次会议上,我把公共关系办公室和国际商会。2研究室主任,涉及到公共关系办公室和国际商会的必要事项,由具有社会章程或规则来确定。
日本弁護士連合会会則 第83~86条
第九章司法修習生 第八十三条 本会は、司法修習生の修習を担当する弁護士会の修習指導の実施に必要な指導監督をする。 第八十四条 弁護士会は、委託された司法修習生を所属会員中適当な弁護士に配属させ、弁護士として、必要な人格識見のかん養及び実務の修習をさせなければならない。 第八十五条 弁護士会において修習中の司法修習生に罷免の事由があると認めるときは、弁護士会は、直ちに、これを本会に通知しなければならない。 第八十六条 弁護士会における司法修習生の修習に関し必要な事項は、規則をもって定める。 Chapter IX legal apprenticeArticle 83 Society , necessary for the implementation of apprentices guidance of the bar association in charge of the training as legal apprenticesIt will be the instruction and supervision .Eighth Jushijo Bar Association , was assigned a legal apprentice that has been entrusted to an appropriate lawyer in affiliation member ,As a lawyer , it must be the apprenticeship of the recharge and practices of the necessary personality insight .When it finds that there is grounds for dismissal in the judicial apprentices in apprenticeship in Article 85 Bar Association ,Bar Association , shall immediately notify it to the Society .Relates to necessary matters apprentices judicial apprentices in Article 86 Bar Association , constant to have a ruleMel .Kapitel IX Rechts LehrlingArtikel 83 Gesellschaft , für die Umsetzung der Auszubildenden Führung der Rechtsanwaltskammer , die für die Ausbildung als Rechts Lehrlingen erforderlichEs wird die Anleitung und Aufsicht sein .Achte Jushijo Bar Association, wurde ein Rechts Lehrling , die an einen geeigneten Rechtsanwalt in Zugehörigkeit Mitglied anvertraut wurde zugeordnet ,Als Anwalt , muss er die Lehre der Wiederaufladung und Praktiken der notwendigen Einsicht Persönlichkeit zu sein.Wenn sie feststellt, dass es Gründe für eine Entlassung in die Justiz Lehrlinge in Ausbildung in Artikel 85 Bar Association,Bar Association, diese unverzüglich an die Bezieht sich auf notwendige Dinge Lehrlinge Justiz Auszubildende in Artikel 86 Bar Association, konstant , um eine Regel habenMel .第九章法律学徒第83条协会,有必要对负责培训法律学徒的律师协会的指导学徒实施这将是指导和监督。第八Jushijo律师协会,被分配已委托给所属成员的适当律师法律学徒,作为一名律师,就必须补给和必要的个性领悟实践的学徒。当它发现有在学徒司法学徒解雇的理由在第85条律师协会,律师协会,应当立即通知被公会。涉及到需要的事项学徒司法学徒在第86条律师协会,不断有规则梅尔。
日本弁護士連合会会則 第87~89条
第十章弁護士の報酬及び法律扶助 第八十七条 弁護士は、その職務に関し、報酬として着手金、報酬金、手数料、法律相談料、鑑定料、顧問料及び日当を受けるほか、受任する事件又は法律事務の処理に必要な実費の支払いを受ける。2 前項の報酬及び実費の標準に関し必要な事項は、会規をもって定める。 第八十八条 弁護士会は、無資力者の依頼により法律相談及び訴訟扶助をしなければならない。2 弁護士会は、前項の依頼を受けたときは、所属会員の中から適当な者を選任して、事件の鑑定、訴訟代理、刑事弁護等をさせなければならない。 第八十九条 前条の法律相談及び訴訟扶助に要する費用は、その弁護士会の負担とする。 Remuneration of the tenth chapter lawyer and legal aidArticle 87 lawyers relates to their duties , undertake gold as a reward , reward money , commission , law -phaseDan-ryo , appraisal fee , and received consulting fees and per diem , the processing of the case or law office to mandatoryWe receive the payment of the required actual cost .2 preceding paragraph of fees and matters necessary for the standard of the actual cost is determined in with the society bylaws .Article 88 Bar Association , it has to the legal advice and litigation assistance at the request of the insolvent personNo et al .2 Bar Association , when it received the request set forth in the preceding paragraph , appoint a suitable person from the affiliated member ,Appraisal of the incident , litigation agency , it must be a criminal defense , and the like.Cost required for Article 89 preceding article of legal advice and litigation assistance shall be borne by the bar association .Vergütung des zehnten Kapitel Anwalt und RechtshilfeArtikel 87 Rechtsanwälten betrifft , ihre Aufgaben , verpflichten sich Gold als Belohnung , Belohnung , Provisionen, Rechts -Phasen-Dan – ryo , Beurteilung Gebühr , und erhielt Beratungskosten und Tagegelder , die Verarbeitung des Gehäuses oder Kanzlei , verbindlicheWir empfangen die Zahlung der erforderlichen tatsächlichen Kosten .2 vorstehenden Absatz von Gebühren und Fragen für den Standard der tatsächlichen Kosten notwendig ist, mit der Satzung der Gesellschaft festgelegt.Artikel 88 Rechtsanwaltskammer , habe ich auf die Rechtsberatung und Prozessführung auf Antrag der insolventen PersonKein et al.2 Bar Association, wenn es die Anforderung , die in der vorstehenden Randnummer erhalten , benennen eine geeignete Person aus der angeschlossenen Mitglieds ,Beurteilung des Vorfalls, Rechtsstreitigkeiten Agentur , muss er eine Strafverteidigung , und dergleichen sein .Kosten für die Artikel 89 vorstehenden Artikel der Rechtsberatung und Rechtsstreitigkeiten Unterstützung benötigt werden von der Anwaltskammer zu tragen.第十章律师和法律援助的薪酬第87条律师涉及其职责,进行黄金作为奖励,奖励,佣金,法律相丹坂,评估费,并获得咨询费,案件或律师事务所的每日津贴,加工强制性我收到的付款要求的实际成本。2前面所必需的实际成本的收费标准和事项段与社会章程确定的研究。第88条律师协会,它以破产人的请求的法律咨询和诉讼援助没有等。2律师协会,当它收到载于前款规定的要求,委任合适的人从附属成员,事件发生后,诉讼代理的评价,它必须是一个刑事辩护等。所需的第89条前的法律咨询和诉讼援助物品费用由律师协会承担。