日本弁護士連合会会則 第35~36条

第三十五条 総会は、会長が招集する。2 総会を招集するには、会日より二十日以前にその通知を発しなければならない。但し、緊急を要する場合には、その期間を短縮することができる。3 前項の通知には、会議の日時、場所及び会議の目的たる事項を示さなければならない。  第三十六条 十人以上の代議員又は三百人以上の弁護士である会員は、会議の目的たる事項及び招集を必要とする理由を記載した書面を会長に提出して、臨時総会の招集を請求することができる。2 前項の招集の請求があつたときは、会長は、理事会の議を経て、二週間以内に臨時総会を招集する手続をしなければならない。          Article 35 the General Assembly , the President will convene .To convene a 2 General Assembly , and shall issue the notification twenty days prior than the date of the meeting .However , in the case of urgent , it is possible to shorten the period .3 set forth in the preceding paragraph of the notice , the date and time of the meeting , unless otherwise indicated the purpose serving as matters of location and meeting needsAbsent.Is Article 36 dozen or more delegates or three hundred or more of lawyer members , serving the purpose of the meetingA document stating the reasons for the need matters and convened by submitting to the president , convened an extraordinary general meetingIt is possible to claim .When two claims set forth in the preceding paragraph of the convocation has been made , the President , through the discussions of the Board of Directors , extraordinary within two weeksIt must be a procedure to convene a general meeting when .Artikel 35 Die Generalversammlung wird der Präsident einzuberufen .Um eine 2 -Generalversammlung einzuberufen , und prüft die Anmeldung 20 Tage vor dem Datum des Treffens abzugeben., Im Falle von dringenden , ist es jedoch möglich, den Zeitraum zu verkürzen.Im vorangehenden Absatz der Mitteilung , dem Datum und der Zeit der Versammlung 3 ausgeführt wurde, wenn nicht anders angegeben den Zweck als Angelegenheiten von Ort und Tagungs Bedürfnissen dienenNein.Ist Artikel 36 Dutzend oder mehr Delegierte oder dreihundert oder mehr der Anwalt Mitglieder , im Dienste der Zweck des TreffensEin Dokument unter Angabe der Gründe für die Notwendigkeit Sachen und durch die Vorlage an den Präsidenten einberufen , berief eine außerordentliche HauptversammlungEs möglich ist, zu erreichen.Wenn zwei Forderungen , die in dem vorhergehenden Absatz der Einberufung festgelegt worden ist, wird der Präsident durch die Diskussionen des Board of Directors , außerordentliche innerhalb von zwei WochenEs muss ein Verfahren, um eine Hauptversammlung 第35条大会主席将召开。召开2大会,并出具通知20天比会议日期前。然而,在紧急的情况下,也能够缩短周期。3中所规定的通知,本次会议的日期和时间的前款规定,除非另有说明,作为位置和会议需求事项的目的第是第36条十几个甚至更多的代表或三个律师成员百元以上,服务于会议的目的一份文件的原因,有必要事项,并提交给总统召集,召开临时股东大会是可能的权利要求。当已经取得了两件索赔载于召开的前款规定,总统通过董事会的讨论,在两个星期内不平凡它必须是一个程序,召开股东大会时。

日本弁護士連合会会則 第37~38条

第三十七条 定期総会は、前年の定期総会において予め指定された地において開催する。 第三十八条 総会の議長及び副議長は、その都度、出席した弁護士である会員の中から選挙する。2 議長は、総会の秩序を保持し、議事を整理する。3 総会において、議長に事故があるときは、副議長が議長の職務を行う。  第三十九条 総会における会員の議決権は、各弁護士会及び各弁護士とも、いずれも各一個とする。2 弁護士法人は、総会における議決権を有しないものとする。The Article 37 regular meeting , to be held in pre-designated land in the previous year’s regular general meeting .Chairman and vice-chairman of the Article 38 The General Assembly , in each case , from among the member is attending lawyerElection to .2 chairman holds the order of the General Assembly , to organize the proceedings .In the three general meeting , when there is an accident on the chairman , vice-chairman performs the duties of chairman .Voting rights of the member in Article 39 The General Assembly , with each bar association and each lawyer , either eachLet me be one .2 lawyers corporation , shall not have voting rights in the General Assembly .Die Artikel 37 ordentlichen Sitzung , um in vorher bestimmten Land in der Vorjahres ordentliche Mitgliederversammlung statt.Vorsitzender und stellvertretender Vorsitzender der Artikel 38 Die Generalversammlung, in jedem Fall unter den Mitglied ist die Teilnahme an RechtsanwaltWahl zum .2 Vorsitzender hält den Auftrag der Generalversammlung , das Verfahren zu organisieren.In den drei Hauptversammlung , wenn es zu einem Unfall auf der Vorsitzende, führt der stellvertretende Vorsitzende die Aufgaben des Vorsitzenden.Stimmrechte des Mitglieds im Sinne von Artikel 39 Die Generalversammlung, bei jedem Rechtsanwaltskammer und jeder Anwalt , entweder jedesLassen Sie mich eins sein.2 Rechtsanwälte Aktiengesellschaft , haben kein Stimmrecht in der Generalversammlung .在第37次定期会晤,将在预先指定的土地在上一年度的定期总会召开。主席和第38条大会,在每个案件的副主席,从成员中是出席的律师选举。2董事长持有大会秩序,组织提起诉讼。在这三个股东大会上,当有对主席的事故,副会长执行董事长的职务。第39条大会表决成员的权利,每个律师协会和各律师,无论是各我是一个。2律师团,不得在大会上的投票权。

日本弁護士連合会会則 第40~38条

第四十条 弁護士である会員は、代理人をもつて、その議決権を行使することができる。但し、この場合には、その代理権を証する書面を会日の二日前までに本会に提出しなければならない。2 前項の代理人は、本人と同じ弁護士会所属の弁護士である会員に限り、また、一人で三十人を越える会員を代理することができない。3 第一項但書の代理権を証する書面は、所属弁護士会長の認証を受けたものでなければならない。  第四十一条 総会における議決は、法律又はこの会則に別段の定めがある場合を除いては、出席した弁護士会及び弁護士である会員の議決権の過半数をもって定める。可否同数のときは、議長の決するところによる。                                                    Member is a fortieth Article attorney , is with an agent , they may exercise their voting rights .However , in this case , submit a document certifying the right of representation in up to two days before the date of the meeting to the SocietyThere must be.2 preceding representative, as long as the member is the same Bar Association lawyers and himself , also , oneIt is not possible to proxy the members of more than thirty in humans .3 document proving the agency of the first paragraph proviso , such as it has received the certification of lawyers ChairmanRe must .Voting in Article 41 The General Assembly , except as otherwise provided by law or this ConstitutionIt shall be determined by having the majority of the voting rights of the member is to attend the Bar Association and lawyer . YesNay when the same number , according to where you attain the chair .Mitglied ist ein Vierzig Artikel Rechtsanwalt, mit einem Mittel , können ihr Stimmrecht auszuüben.Allerdings ist in diesem Fall , senden Sie eine Bescheinigung über die Vertretungsrecht in bis zu zwei Tage vor dem Termin der Sitzung an die GesellschaftEs müssen .2 vorangegangenen repräsentativen , solange das Mitglied die gleichen Anwaltskammer Rechtsanwälten und sich selbst, auch , einEs ist nicht möglich, Proxy die Mitglieder der mehr als dreißig in den Menschen.3 Dokument, das die Agentur im ersten Absatz Maßgabe, wie es die Zertifizierung von Rechtsanwälten Chairman erhalten hatRe Muss.Abstimmung Artikel 41 Die Generalversammlung, außer durch das Gesetz oder diese Satzung nichts anderes bestimmt istErhält , die die Mehrheit der Stimmrechte des Mitglieds bestimmt werden soll , um die Rechtsanwaltskammer und Anwalts besuchen. JaNein , wenn die gleiche Zahl, nach dem Sie den Stuhl zu erreichen.会员是四十分条律师,是与经纪人,他们可以行使他们的投票权。然而,在这种情况下,本次会议的日期公会之前提交一份文件,证明代表在长达两天的权利必有。2前述代表,只要构件是相同的律师协会律师和他自己,也一这是不可能的,以代理的多于30在人体中的成员。3号文件证明第一款条件的机构,比如它已收到律师主席的认证再绝。

日本弁護士連合会会則 第40~43条

第四十二条 本会に代議員会を置く。2 代議員会においては、左の事項を審議する。  一 副会長、理事及び監事の選任に関する事項  二 選挙管理委員会の委員の選任に関する事項  三 会則又は会規の規定により、代議員会に付することを要する事項  四 総会において特に代議員会に委任した事項  五 理事会において代議員会に付することを相当と認めた事項   第四十三条 代議員会は、代議員をもつて組織する。2 各弁護士会は、その所属する弁護士である会員の中から、各三人の代議員を選任する。3 各弁護士会は、前項の外、選任する年の一月一日現在において所属する弁護士である会員が五十人以下のときは一人、五十人を越えるときは、その五十人に達するごとに一人ずつ及びその最終の五十人に達しない部分について一人の割で代議員を選任する。4 前二項の代議員は、各弁護士会において毎年二月中にこれを選任する。                                                                           It puts the board of trustees to Article 42 Society.In the two deputies meeting, to discuss the following matters.One vice-president, matters relating to the appointment of directors and auditorsMatters relating to the appointment of members of the two Election CommissionMatters that require that pursuant to the provisions of the three constitutional or society bylaws, is subjected to a board of trusteesMatters in particular was delegated to the board of trustees in four General AssemblyMatters be reasonable admitted that it subjected to delegates meeting in five CouncilArticle 43 delegates Board, to tissue with the delegates.2 each Bar Association from among the member is a lawyer who it belongs to, appoint a delegate for each three peopleTo.3 each Bar Association, the previous section of the outside, a lawyer who belongs in the current January 1 of the year to appointOne person when there members of fifty or less, when it is more than fifty people, reaches its fiftyDelegates in one of the split for the part that does not reach the fifty of one by one and the final in everyAppointed to.4 deputies of the preceding two paragraphs, to appoint this during every year in February in Es setzt das Kuratorium Artikel 42 Society.In der zwei Stellvertreter Treffen, um die folgenden Fragen zu erörtern.Ein Vizepräsident, Fragen im Zusammenhang mit der Ernennung von Direktoren und RechnungsprüferFragen im Zusammenhang mit der Ernennung der Mitglieder der beiden WahlkommissionAngelegenheiten, dass gemäß den Bestimmungen der drei Verfassungs oder der Gesellschaft Satzung erforderlich ist, um ein Kuratorium unterzogenMatters insbesondere wurde dem Kuratorium in vier Versammlung delegiertMatters angemessenen räumte ein, dass es an die Delegierten, welche in fünf Rates unterzogen werdenArtikel 43 Delegierte rats das Gewebe mit den Delegierten.2 jeweils Anwaltskammer unter dem Element ein Anwalt, der es gehört, ernennt einen Delegierten für je drei PersonenZu.3 jeder Bar Association, der vorherige Abschnitt der Außenseite, ein Rechtsanwalt, der in der aktuellen 1. Januar gehört des Jahres zu ernennenEine Person, wenn es Mitglieder von fünfzig oder weniger, wenn es mehr als fünfzig Menschen, erreicht seine fünfzigDelegierten in einer der Split für den Teil, der nicht erreichen die fünfzig von einer nach dem anderen und das Finale in jede hatVerantwortlich.4 Abgeordnete der vorhergehenden beiden Absätzen, um diese während der jedes Jahr im Februar in jedem Rechtsanwaltskammer zu ernennen.Nein.它把董事会第42条社会。在两名副手会议,以讨论下列事项。一名副主席,事项有关董事及核数师的任命与这两个选举委员会成员的任命事项这需要根据三个宪法或社会章程规定的事项,受到基金董事会特别事项下放给董事会四个大会事项作出合理的承认,它遭受五理事会会议与会代表第43条代表董事会,对组织的代表。2从成员中的每个律师协会是它属于谁,任命一名代表为每三个人律师要。3各律师协会,外面的一节中,谁的律师在当前的1月1日所属年度的任命一个人,当五十以下有成员,当它超过五十人,达到其第五在分割的部分之一的代表,它不是由一个和最后的每到一处第五被任命为。4人大代表前两款规定的,在每年二月中的每个律师协会任命这一点。

日本弁護士連合会会則 第44~46条

第四十四条 代議員の任期は一年とし、選任された年の三月一日をもつてその始期とする。 第四十五条 弁護士会は、その代議員に欠員を生じた場合には、補欠の代議員を選任しなければならない。2 補欠の代議員の任期は、前任者の残任期間とする。 第四十六条 弁護士会は、代議員及び補欠の代議員の就任及び退任を本会に報告しなければならない。                                                                        The term of office of fourth Jushijo delegates , and one year , and the beginning is with the March 1 of elected YearTo .Article 45 bar association , if it resulted in a vacancy on the deputies , appointed deputies of substituteThere must be.2 The term of office of substitute deputies , it shall be the remaining period of the predecessor .Article 46 Lawyers Association , cry reported the appointment and retirement of delegates and alternate delegates to the SocietyRe must .Die Amtszeit des vierten Jushijo Delegierte, und ein Jahr , und der Anfang ist mit dem 1. März des Jahres gewähltZu .Artikel 45 Rechtsanwaltskammer , wenn es führte zu einem Leerstand von den Abgeordneten , ernannte Stellvertreter von ErsatzEs müssen .2 Die Amtszeit des Ersatz Abgeordneten , so ist die Restlaufzeit der Vorgänger.Artikel 46 Lawyers Association meldete Schrei die Ernennung und Ausscheiden von Delegierten und Stellvertretern in die GesellschaftRe Muss.第四Jushijo代表办公室,一年,年初的期限是选举年3月1日要。第45条律师协会,如果它造成了对人大代表的空缺,委任替代的副手必有。2替代代表的任期,我会的前身的剩余期限。第46条律师协会,哭报道的任命和代表的退休和副代表公会再绝。

日本弁護士連合会会則 第47~49条

第四十七条 代議員会の招集については、第八条、第三十五条及び第三十六条の規定を準用する。 第四十八条 代議員は、選任された後最初の代議員会において、議長及び副議長を互選する。2 議長及び副議長は、その代議員としての任期中その任にあるものとする。3 第三十八条第二項及び第三項の規定は、代議員会の議長及び副議長の職務について準用する。 第四十九条 代議員会において議長及び副議長に共に事故があるときは、仮議長を選挙し、議長の職務を行わせる。For the convocation of the Article 47 board of trustees , Article 8 , and the provisions of Article 35 and Article 36It shall apply mutatis mutandis to .Article 48 deputies , in the first delegates meeting after being appointed , the chairman and vice-chairman electedTo .2 Chair and Vice-Chair , assumed to be in the term as the delegate to the responsibility .3 third of Article 38 second paragraph and third paragraphs shall , with the duties of the board of trustees of the Chair and Vice-ChairIt shall apply mutatis mutandis Te .When there is an accident both chairman and vice-chairman in the Article 49 board of trustees , and the election of the provisional chairmanIt is , to carry out the chairman of the duties .Für die Einberufung der Artikel 47 des Kuratoriums , Artikel 8 und den Bestimmungen von Artikel 35 und Artikel 36Es gelten sinngemäß anzuwenden.Artikel 48 Abgeordneten in den ersten Delegiertenversammlung nach seiner Bestellung , der Vorsitzende und der stellvertretende Vorsitzende gewähltZu .2 Chair und der stellvertretende Vorsitzende , angenommen, dass in der Amtszeit als Delegierter der Verantwortung.3 dritte von Artikel 38 Absatz und dritten Absätze werden , mit den Aufgaben des Kuratoriums des Vorsitzenden und der stellvertretende VorsitzendeEs gelten sinngemäß Te anzuwenden.Wenn es zu einem Unfall sowohl Vorsitzender und stellvertretender Vorsitzender im Artikel 49 des Kuratoriums , und die Wahl der vorläufigen VorsitzendenEs ist für die Durchführung der Vorsitzende der Aufgaben .对于第47条董事会的召开,第8条和第35条和第36条的规定,它应比照适用。第48条代表在会议后的第一个代表获委任,主席和副主席选举要。2主席和副主席,假定在长期的委托责任。3第三第三十八条第二款和第三款应与主席的理事和副主席董事会的职责它应比照适用特。当有事故双方主席和副主席在第四十九条董事会,并临时主席选举这是,开展职务的董事长。

日本弁護士連合会会則 第50~52条

第五十条 代議員会において議長又は副議長が欠けたときは、直ちにその選挙を行う。第五十一条 代議員の議決権は、各代議員一人につき一個とする。第五十二条 代議員は、代理人をもつて、その議決権を行使することができる。但し、代理人は、その代理権を証する書面を本会に提出しなければならない。2 前項の代理人は、本人と同じ弁護士会の代議員に限り、また、一人で三人を越える代議員を代理することができない。3 第一項但書の代理権を証する書面は、所属弁護士会長の認証を受けたものでなければならない。                 When the chairman or vice-chairman was missing in the Article 50 board of trustees , immediately make that election .Voting rights of Article 51 delegates , I and one for each delegate one person .The Article 52 delegates , is with an agent , they may exercise their voting rights . However ,Representative, shall submit a document certifying the right of representation to the Society .2 preceding representative, as long as the delegates of the same bar association with the person , also , beyond the three people aloneIt is not possible to substitute the that deputies .3 document proving the agency of the first paragraph proviso , such as it has received the certification of lawyers ChairmanRe must .Wenn der Vorsitzende oder stellvertretende Vorsitzende wurde im Artikel 50 des Kuratoriums fehlt, sofort ich diese Wahl .Stimmrechte von Artikel 51 Delegierte, ich und eine für jeden Teilnehmer eine Person.Die Artikel 52 Delegierten , mit einem Mittel , können sie ihr Stimmrecht ausüben . jedochBevollmächtigter muss eine Bescheinigung über das Recht der Vertretung bei der Gesellschaft einzureichen.2 vorangegangenen repräsentativen , solange die Delegierten der gleichen Anwaltskammer mit der Person , auch jenseits Allein in den drei PersonenEs ist nicht möglich, das zu ersetzen , dass Abgeordnete .3 Dokument, das die Agentur im ersten Absatz Maßgabe, wie es die Zertifizierung von Rechtsanwälten Chairman erhalten hatRe Muss.当主席或副主席失踪的第50条董事会,立刻作出选择。第51条代表投票权,我和一个用于每个代表一人。在第52条的代表,是与经纪人,他们可以行使他们的投票权。然而,代表,应当提交证明文件的代表到会的权利。2前面的代表,只要与人,也是一样的律师协会的代表,超越单纯的三个人这是不可能的,以替换该代表。3号文件证明第一款条件的机构,比如它已收到律师主席的认证再绝。

日本弁護士連合会会則 第53~55条

第五十三条 第四十一条の規定は、代議員会の議決について準用する。 第五十四条 代議員会は、公開する。但し、代議員会の決議をもつて秘密会とすることができる。 第五十五条 総会及び代議員会の議事については、議事録を作り、議長及び出席した会員又は代議員二人以上がこれに署名押印して本会に保存するものとする。2 会員は、何時でも議事録を閲覧し、謄写することができる。                   The provisions of Article 53 Article 41 shall apply mutatis mutandis to the decision of the board of trustees .Fifth Jushijo Deputies Committee , to publish. However , it is a secret meeting with with the resolution of the board of trusteesI can .For the proceedings of the Article 55 general meeting and board of trustees , to make the proceedings , he was chairman and attend meetingMore than two members or delegates it shall be saved to the Society to sign and seal it .2 members , at any time to view the proceedings , can be copied.Die Bestimmungen von Artikel 53 Artikel 41 gilt sinngemäß für die Entscheidung des Kuratoriums anzuwenden.Fifth Jushijo Abgeordnetenausschusses , zu veröffentlichen. Jedoch ein geheimes Treffen mit dem Beschluss des KuratoriumsIch kann.Für das Verfahren des Artikels 55 Mitgliederversammlung und des Kuratoriums , das Verfahren zu machen, er Vorsitzender war und an einer SitzungMehr als zwei Mitglieder oder Delegierten unterbreitet sie der Gesellschaft gespeichert zu unterzeichnen und zu verschließen ist.2 Mitglieder , zu jeder Zeit , das Verfahren zu sehen, können kopiert werden.第53条第41条的规定,应比照适用于董事会的决定。第五Jushijo众议院委员会公布。然而,这是一个秘密的会议与董事会的决议我可以。对于受托人的第55条股东大会和董事会的诉讼,使诉讼程序,是董事长和出席会议两个以上的成员或代表我将保存到协会签署并密封。2名成员,随时查看程序,可以复制。

日本弁護士連合会会則 第56~57条

第六章 役員                                                                         第五十六条 本会に左の役員を置く。一 会長一人  二 副会長十三人  三 理事七十一人  四 監事五人   2 理事の中若干人を常務理事とする。第五十七条 会長は、本会を代表し、会務を統理する。2 副会長は、会長を補佐し、会長が欠けたとき又は会長に事故があるときは、会長の職務を行う。3 副会長が、会長の職務を行う順位は、予め会長が指定した順序により、その指定がないときは、その弁護士名簿の登録番号の順序による。                                                  Chapter VI officerWe put the left of the officers to Article 56 Society .One president one personSecond vice chairman thirteen peopleThree directors seventy-one peopleFour auditors five peopleSlightly in the two directors I and Executive Director of the people .Article 57 Chairman , on behalf of the Society , to MitsuruMakoto the Chaim .2 Vice Chairman , when you assist the president , there is a accident or president when the president is missing, chairmanIt does of duties .3 Vice President , Position to perform the duties of chairman , in advance by the order in which the president has specified , specify theWhen it is not, by the order of their lawyer roster of registration number . Kapitel VI OffizierIch legte den linken der Offiziere Artikel 56 Society.Ein Präsident eine PersonZweiter stellvertretender Vorsitzender dreizehn MenschenDrei Direktoren einundsiebzig MenschenVier Wirtschaftsprüfer fünf MenschenEtwas in der zwei Direktoren I und Executive Director des Volkes.Artikel 57 Vorsitzender , im Namen der Gesellschaft , um die MitsuruMakoto Chaim .2 Vizepräsident, wenn Sie den Präsidenten zu unterstützen , gibt es ein Unfall oder Präsident , als der Präsident fehlt , VorsitzenderEs tut der Aufgaben .3 Vice President, Position , um die Aufgaben des Vorsitzenden durch die Reihenfolge, in der der Präsident hat angegeben durchzuführen, im Voraus , geben Sie dieWenn es nicht ist, von der Reihenfolge ihres Anwalts 第六章官我们把官员左边的第56条社会。一位校长一人第二副主席十三人三名董事71人四核数师五人稍微在人们的两位导演我和执行董事。第57条主席代表公会,以MitsuruMakoto的哈伊姆。2副主席,当你协助主席,有一个意外事故或总裁丢失时总裁,董事长它的职责。3副总裁职位由其中总统指定的顺序执行董事长的职务,提前,指定如果不是这样,由注册号他们的律师名单的顺序。

日本弁護士連合会会則 第58~59条

第五十八条 会長、副会長及び理事は、理事会において会務を審議する。2 理事会における議決は、法律又はこの会則に別段の定めがある場合を除いては出席者の過半数をもつて定める。可否同数のときは会長の決するところによる。3 常務理事は、会長の委嘱を受けて本会の常務を執行することができる。 第五十九条 理事会においては、左記の事項を審議する。一 本会の運営に関する重要事項  二 総会及び代議員会に付する議案に関する事項  三 本会規則制定に関する事項四 弁護士会の総会の決議の取消に関する事項  五 名誉会員に関する事項  六 総会又は代議員会において理事会に委任した事項  七 その他会長において必要と認めた事項                                          Article 58 Chairman , Vice Chairman and director , to discuss the Kaim the Board of Directors .Voting is out , except as otherwise provided by law or this Constitution in the two CouncilIt is determined by having a majority of the attendees . According to where you attain the president in the case of a tie .3 Executive Director may enforce the Society of managing director in response to the commission ‘s chairman .In Article 59 the Council , to deliberate on the left of the matter .Important matters concerning the operation of a single meetingMatters concerning bill subjecting the two general meeting and board of trusteesMatters concerning three meetings rulemakingMatters relating to the cancellation of four Bar Association of the General Assembly of resolutionMatters concerning five honorary memberMatters were delegated to the Board in six general meeting or board of trusteesMatters deemed necessary in seven other presidentArtikel 58 Präsident, Vizepräsident und Leiter , die Kaim der Verwaltungsrat zu besprechen.Die Abstimmung ist out , soweit nicht das Gesetz oder in den beiden Rates diese VerfassungEs wird durch eine Mehrzahl der Teilnehmer bestimmt. Nach dem Sie den Präsidenten im Falle von Stimmengleichheit zu erreichen.3 -Exekutivdirektor kann die Gesellschaft der Geschäftsführer als Reaktion auf Vorsitzender der Kommission durchzusetzen.In Artikel 59 hat der Rat , um auf der linken Seite der Angelegenheit zu beraten.Wichtige Fragen rund um den Betrieb einer einzigen SitzungAngelegenheiten Rechnung Werfen der beiden Mitgliederversammlung und des KuratoriumsFragen rund drei Sitzungen rulemakingFragen im Zusammenhang mit der Kündigung von vier Anwaltskammer von der Generalversammlung der AuflösungFragen rund fünf EhrenmitgliedFragen wurden an den Vorstand in sechs Hauptversammlung oder Kuratorium delegiertFragen in sieben anderen Präsidenten für notwendig 第58条主席,副主席及董事,讨论凯姆董事会。投票是出来了,除非法律另有或两局提供的本章程它是由具有多数与会者的来确定。据在那里你获得总统在平局的情况下。3 ,执行董事可以强制执行董事学会应对该委员会的主席。在第59条理事会,审议关于此事的左侧。关于一个会议的运作重大事项有关法案使受托人的两个股东大会和董事会的事项关于三次会议规则制定事宜有关决议大会四个律师协会将注销事项涉及5荣誉会员的事项事项下放给董事会受托人六股东大会或董事会认为有必要在其他七个总裁事项