第十四条 弁護士は、法廷の内外を問わず、裁判官、検察官及び同僚に対して礼節を守るとともに、公私混同の態度があつてはならない。第十五 条弁護士会の役員の選任は、人格識見ある者が衆望をになつてこれにあたることができるように、民主的で、且つ公明な方法によつてなされなければならない。 第十六条 弁護士の本質は、自由であり、権力や物質に左右されてはならない。 Article attorney , regardless of the inside and outside of court , judge , prosecutor and a courtesy to colleagues MamoruRutotomoni , should not be thick public and private confusion of attitude .Appointment of Article 15 bar association officers , this Te summer in the personality insight certain person Shubo NiatarukoBets to allow , democratic , it must be made Te cowpea in and Komei manner .The essence of Article 16 lawyers , is free , it should not be affected by the power and substance .Artikel Rechtsanwalt , unabhängig von der innerhalb und außerhalb des Gerichts , Richter, Staatsanwalt und Höflichkeit an Kollegen MamoruRutotomoni sollte nicht dick öffentlichen und privaten Verwirrung der Haltung.Ernennung von Artikel 15 Rechtsanwaltskammer Offiziere , dieser Te Sommer in der Persönlichkeit Einblick bestimmte Person Shubo NiatarukoWetten zu ermöglichen , demokratisch, sie muss Te Augenbohnen in und Komei Weise hergestellt werden.Das Wesen der Artikel 16 Rechtsanwälten, frei ist, sollte nicht von der Kraft und Substanz beeinflusst werden.第二十律师,无论内部和法院,法官,检察官之外,为了尊重同事守的Rutotomoni ,不应该是态度厚的公共和私人的困惑。任命第15条律师协会的官员,这个特夏天个性见解某些人舒博Niataruko投注允许的,民主的,必须要对其进行特豇豆和公明的方式。第十六条律师的本质,是免费的,它不应该受到权力和物质。
日本弁護士連合会会則 第17~18条
第三章弁護士名簿
第十七条本会に弁護士名簿を備える。第十八条弁護士名簿には、左の事項を記載する。一 弁護士の氏名、本籍及び生年月日 二 弁護士の事務所及び住所 三 所属弁護士会の名称 四 登録番号 五 登録年月日 六 登録換年月日 七 登録事項変更の年月日及びその事由 八 懲戒 九 登録取消の年月日及びその事由 2 弁護士法人の社員又は使用人である弁護士(以下「社員等」という。)の前項第二号の事務所は、弁護士法人の法律事務所(従たる法律事務所があるときはいずれか一つの法律事務所)の所在地及び名称を記載するものとする。Chapter III attorney rosterIt provided with a lawyer roster to Article 17 Society .The eighteenth Article attorney roster , it describes the left of matters .One lawyer ‘s name , permanent address and date of birthTwo lawyers of the firm and addressThree lawyers Association name ofFour registration numberRegistration dateSix registered conversion dateDate and the reason of the change seven registration mattersEight disciplinaryDate and the reason of nine deregistrationPreceding two lawyers are employees or employee of the corporation attorney ( hereinafter referred to as employees , etc.” . ) TheTwo items of office , any time there is a law firm ( subordinate law firm of attorney corporationIt is supposed to describe the location and name of either one of the law firm ) .Kapitel III Anwalt RosterIst vorgesehen mit einem Anwalt Roster Artikel 17 Society.Das achtzehnte Artikel Anwalt Dienstplan , die linke Angelegenheiten beschreibt .Ein Anwalt Namen, ständige Anschrift und GeburtsdatumZwei Anwälte der Firma und AnschriftDrei Juristenvereinigung NamenVier RegistrierungsnummerAngemeldet seitSechs registrierte UmrechnungsdatumDatum und der Grund der Änderung sieben Registrierungsangelegenheitenacht DisziplinarDatum und der Grund, aus neun AbmeldungVorangegangenen zwei Anwälte sind Mitarbeiter oder Mitarbeiter der Gesellschaft Anwalt (im Folgenden als “” Mitarbeiter usw. “” bezeichnet ). DieZwei Artikel von Büro-, jedes Mal gibt es eine Rechtsanwaltskanzlei (Neben Kanzlei des Rechtsanwalts CorporationEs wird angenommen , um die Position und den Namen von einem der Rechtsanwaltskanzlei ) zu beschreiben.第三章律师名册它提供律师名单第17条社会。第十八条律师名册,它描述的问题左侧。一位律师的姓名,永久地址和出生日期两名律师事务所和地址三名律师协会名称四个注册号注册时间六注册转换日期日期和改变7登记事项的理由八大学科日期和九注销的原因上述两个律师是员工或公司代理人的员工(以下简称“雇员等” 。 )的两个项目办公室,任何时候有一个律师事务所(代理公司的下属律师事务所它应该描述任何一个律师事务所)的位置和名称。”””
日本弁護士連合会会則 第19~20条
第十九条 弁護士名簿に登録を請求する者は、その入会しようとする弁護士会を経て、本会に対し左の書類を提出しなければならない。一登録請求書 二 履歴書 三 戸籍謄本 四 弁護士となる資格を証明する書面 五 法第六条各号の一に該当しない旨の証明書 六 法第十二条第一項各号及び第二項に掲げる事項に関する書面 七 法第三十条の規定に触れない旨の書面 2 前項第三号の戸籍謄本については、戸籍抄本又は氏名、本籍及び生年月日の記載を証明する戸籍記載事項証明書をもって代えることができる。第二十条 弁護士名簿の登録換を請求する者は、新たに入会しようとする弁護士会を経て、本会に対し、左の書類を提出しなければならない。一 登録換請求書 二 法第十条第二項に規定する届出に関する書面 三法第十二条第二項に掲げる事項に関する書面 Those who claim the registration to nineteenth Article attorney roster, through a bar association that tries to its membership,It must submit the documents left to the Society.One registration billTwo resumeThree family registerDocument certifying the qualification to become a four lawyerCertificate to the effect that it does not correspond to one of the five Law Article VI each itemSix law codes are written on the twelfth Article matters listed in each item of paragraph and second paragraphIn writing to the effect that it is not touching the provisions of seven Law Article 302 preceding paragraph for the third issue of the family register, family register or name, and a description of domicile and date of birthIt may be replaced by having a family register items mentioned certificate attesting.Those who claim the registration conversion of Article attorney roster, through the bar association to be newly admissionTe, for the Society, you must submit the documents left.One registration conversion billThe writing on the report to be prescribed in the Act second paragraph Article 10The writing on the matters set forth in the twelfth, paragraph three lawsDiejenigen, die die Registrierung zum neunzehnten Artikel Anwalt Roster, dadurch gekennzeichnet, durch eine Rechtsanwaltskammer, die zu seiner Mitgliedschaft versucht,Es muss die Dokumente nach links in die Gesellschaft einreichen.Eine Anmeldung RechnungZwei LebenslaufDrei FamilienregisterBescheinigung über die Qualifikation für ein Vier-Anwalt zu werdenZertifikat auf den Effekt, dass es nicht zu einer der fünf Law Artikel VI jedes Element entsprechenSechs Recht Codes sind auf den zwölften Artikel Fragen in jedem Einzelteil von Absatz und zweiter Absatz aufgeführten geschriebenSchriftlich an den Effekt, dass es nicht zu berühren die Bestimmungen der sieben Law Artikel 302 vorstehenden Absatz für die dritte Ausgabe des Familienregister, Familienregister oder einem Namen und eine Beschreibung des Wohnsitzes und GeburtsdatumEs kann durch die eine genannte Bescheinigung Familienregister Elemente ersetzt werden.Diejenigen, die die Anmeldung Umwandlung von Artikel Anwalt Roster, dadurch gekennzeichnet, durch die Rechtsanwaltskammer neu Zulassung seinTe, für die Gesellschaft, müssen Sie die Dokumente nach links vor.Eine Anmeldung Umwandlung RechnungDie Schrift auf den Bericht, um die im Gesetz Absatz Artikel 10 vorgeschrieben werden这些谁声称登记十九条律师名册,通过尝试其成员一个律师协会,它必须提交留给社会的文件。一个注册条例草案两简历三户籍证明文件的资格,成为四律师证明书,证明其不符合五个一法第六条各项目六律代码写在段落和第二段的每个项目中列出的第十二条事项在写它不触及七法第30条规定的影响2前款规定的户籍,户籍或名称的第三个问题,和住所的描述和出生日期它可以由具有提到的证书,证明一个户籍的项目所取代。这些谁声称条律师名册登记的转换,通过律师协会是新入场德,为社会,你必须提交留下的文件。一个注册转换票据被规定在该法中第二段第10条对报告的撰写所载明的第十二款三部法律的事项的写作
日本弁護士連合会会則 第21~22条
第二十一条 弁護士は、第十八条第一号及び第二号に掲げる事項について変更があつたときは、本会に対し登録事項の変更を届けなければならない。2 前項の届出をする者は、所属弁護士会を経て、本会に左の書類を提出しなければならない。一 登録事項変更届書 二 変更した事項が第十八条第一号に掲げる事項であるときは、これを証明する書面 第二十二条 弁護士名簿の登録取消を請求する弁護士は、所属弁護士会を経て、本会に対し、登録取消請求書を提出しなければならない。弁護士会が所属の弁護士について、登録取消を請求する場合も、また、同様とする。2 弁護士会が所属の弁護士について前項の請求をし、又は登録取消の事由があると認めてこれを報告するときは、その登録取消の事由に関する書面を提出しなければならない。Article attorney, change for the eighteenth Article first item and the matters listed in item (ii) has been filedWhen shall deliver change of registration items to Society.A person who the two preceding notification, through the lawyers meeting, to submit the documents left to the SocietyBecome not.One registration matter notification of change manualWhen the two revised matters is the matters listed in Article 18 first issue, it is written to prove thisSurfaceLawyer to claim the registration cancellation of Article attorney roster, through the affiliation Bar Association, the Societyand against, you must submit a registration cancellation invoice. Attached to the Bar Association belongs lawyerTe, also claims the registration cancellation, also, as well as the liver.When the 2 Bar Association is set forth in the preceding paragraph of the claim about the affiliation of the attorney, or there are grounds for deregistrationWhen admits to report this, if you do not submit a document on the grounds of the registration cancellationBecome not.Artikel Rechtsanwalt, Veränderung zum achtzehnten Artikels ersten Punkt und die in Punkt (ii) aufgeführten Angelegenheiten eingereicht worden istWann soll Änderung der Registrierung Einträge für die Gesellschaft zu liefern.Eine Person, die die beiden vorhergehenden Mitteilung, durch die Rechtsanwälte Treffen, um die Dokumente zu übermitteln links nach SocietyWerden Sie nicht.Eine Registrierung egal Änderungsmitteilung HandbuchWenn die beiden überarbeiteten zählt, ist die in Artikel 18 der ersten Ausgabe aufgeführten Angelegenheiten, steht geschrieben, dies zu beweisenOberflächeRechtsanwalt, um den Registrierungs Annullierung des Artikels Anwalt Roster, dadurch gekennzeichnet, durch die Zugehörigkeit Bar Association, der Gesellschaftund gegen, müssen Sie einen Registrierungsstornorechnung einreichen. An die Anwaltskammer angebracht gehört AnwaltTe, behauptet auch die Registrierung Löschung, auch, als auch die Leber.Wenn die 2 Bar Association ist in der vorstehenden Randnummer des Anspruchs über die Zugehörigkeit der Anwalt einzustellen, oder es Gründe für die AbmeldungWenn räumt ein, dies zu melden, wenn Sie nicht ein Dokument mit der Begründung der Eintragung Stornierung einreichenWerden Sie nicht.第二十律师,变更为十八条第一项及(ii)项所列事项已提交当应交付的登记事项向社会变化。阿谁前两个通知,通过律师向会议提交的文件的人,留给社会成为没有。变化手册的一个登记事项的通知当两个修订事项是在第18条首次发行上市事宜,这是写证明这一点表面的律师权利要求第律师名册的登记注销,通过联系律师公会,公会和反对,你必须提交登记注销发票。附律师协会所属的律师德,还声称到登记取消,另外,以及肝脏。当2律师协会载于有关律师的加入索赔的前款规定,或有理由注销如果承认这个报告,如果不上注销登记的理由提交文件成为没有。
日本弁護士連合会会則 第23~26条
第二十三条 弁護士名簿の登録に関しては、左の登録料を納付しなければならない。一 登録六万円、但し司法修習を終え引き続き登録する者は三万円 二 登録換一万円 三 登録事項の変更五千円 四 弁護士の請求による登録取消五千円 2 震災、風水害、落雷、火災その他これらに類する災害により事務所又は住居に甚大な被害を受けた弁護士から第十八条第二号に掲げる事項について変更の届出がなされたときは、本会は、前項第三号の登録料の納付を免除することができる。第二十四条本会は、弁護士名簿に登録をしたときは、登録番号及び登録年月日その他必要な事項を本人及び所属弁護士会に通知する。登録換、登録事項の変更又は登録取消をしたときも、また、同様とする。第二十五条 本会は、弁護士名簿の登録、登録換及び登録取消をしたときは、すみやかに、官報をもって公告する。弁護士の氏名についての変更の届出があつたときも、また、同様とする。第二十六条 弁護士名簿の登録、登録換、登録事項の変更又は登録取消に関して本会に提出することを要する書類の様式は、規則をもつて定める。 For the registration of Article attorney roster, it shall be paid to the left of the registration fee.One registration sixty thousand yen, but those who want to continue to finish the judicial apprentices registered thirty thousand yenTwo registered conversion ten thousand yenChange of three registration matters five thousand yenThe registration cancellation five thousand yen by the four lawyers claim2 earthquake, wind and flood damage, lightning, and 甚 to fire other office or residence by a disaster similar to theseIt is notification of the change from large damage that received lawyer for Article 18 matters listed in item (ii)When it is, the Society, can be exempt from the payment of the registration fee of the item (iii) of the preceding paragraph.The second Jushijo Society, when you register with the attorney roster, registration number and date of registration otherAnd notifies the necessary matters to himself and lawyers Association. Registration conversion, change or registration of registered mattersEven when the cancellation, also the same.Article 25 Society, lawyer roster of registration, when the registration conversion and registration cancellation, promptlyTo, to public notice in with the Official Gazette. Even when notification of the change of the lawyer’s name has been filed,Further, the same.Article 26 lawyer roster of registration , registration conversion , to the Society with respect to change or cancel registration of registered mattersStyle of documents required to be submitted shall be determined by having the rules .Für die Registrierung des Artikels Anwalt Roster, wird sie auf der linken Seite der Anmeldegebühr bezahlt werden.Eine Registrierung ¥ 60.000, aber diejenigen, die weiterhin die gerichtliche Auszubildende beenden möchten registrierte ¥ 30.000Zwei registrierte Umwandlung ¥ 10.000Ändern von drei Registrierungsangelegenheiten ¥ 5000Die Registrierung Storno ¥ 5000 durch die vier Anwälte behaupten2 Erdbeben, Wind- und Wasserschäden, Blitzschlag, und 甚 zu anderen Sitz oder Wohnsitz von einer Katastrophe ähnlich wie diese FeuerEs ist Benachrichtigung über die Änderung von den großen Schaden, den Anwalt von Artikel 18 Angelegenheiten im Artikel aufgeführt erhalten (ii)Wenn es heißt, die Gesellschaft, von der Bezahlung der Anmeldegebühr des Artikels (iii) des Absatzes ausgenommen.Die zweite Jushijo Society, wenn Sie mit dem Anwalt Roster, Registriernummer und Datum der Registrierung anderer registrierenUnd benachrichtigt die notwendigen Dinge zu sich selbst und Juristenvereinigung. Registrierung Umwandlung, ändern oder Registrierung der registrierten AngelegenheitenSelbst wenn der Ausfall, auch die gleiche.Artikel 25 Society, Anwalt Register der Registrierung, wenn die Anmeldung Umwandlung und Registrierung Löschung, unverzüglichZu, die öffentliche Bekanntmachung in der Official Gazette. Selbst als Benachrichtigung über die Änderung des Namens des Anwalts eingereicht worden ist,Ferner wurde dasselbe.Artikel 26 Register der Anwalt , Registrierung Konvertierung, um die Gesellschaft in Bezug auf Änderungen oder Eintragung von Namen Angelegenheiten AbbrechenStil der erforderlichen Unterlagen vorgelegt werden soll , indem er die Regeln festgelegt werden.对于第一条律师名册登记的,应当支付的报名费左侧。一个注册60000日元,但谁想要继续完成司法学徒注册30000日元二级注册转换万日元变三级登记事项5000日元注册注销5000日元由四名律师声称2级地震,风灾,水灾,雷击和甚通过类似于这些灾难火灾等办公或居住地这是从大的伤害接受律师项所列第18条事项变更的通知(二)当是时,公会,可以免除支付前款规定的项目(III)的注册费。第二Jushijo学会,当您注册律师名册,登记号和其他注册日期并通知需要的事项对他自己和律师协会。报名转换,变更或注册事宜注册即使当取消,也相同。第二十五条协会注册的律师名单,报名时转换和注销登记,及时要,要在官方公报上发布公告。即使当律师的名字的变更报告已经提交,此外,同样的。第26条注册,注册转化的律师名单,公会就更改或取消登记事项登记的要求提交文件方式应由具有规则确定。
日本弁護士連合会会則 第27条
第四章 弁護士及び弁護士会 第二十七条 弁護士の法律事務所は、その弁護士の所属弁護士会の地域内に設けなければならない。2 弁護士は、いかなる名義をもってしても、二個以上の法律事務所を設けることができない。但し、他の弁護士の法律事務所において執務することを妨げない。3 弁護士法人の社員等が、個人として業務を受任して行うときは、その旨を明らかにして行わなければならない。第二十八条 弁護士が法律事務所を設け、又はこれを移転したときは、直ちに所属弁護士会及び本会に届けなければならない 。Chapter IV lawyers and Bar AssociationsLaw firm of Article 27 lawyers , to be provided in the area of affiliation Bar Association of the LawyersShall .2 lawyer , even to have any name , be provided with two or more law firmsCan not. However, this does not preclude the fact that the office in the law firm of other lawyers .Employees of three lawyers corporation , when it is carried out by mandatory business as an individual , clear to that effectIt must be carried out in the . Article 28 lawyers providing a law firm , or thisWhen you transfer it must be delivered to immediately lawyers Association and the Society .Kapitel IV Anwälte und AnwaltskammernKanzlei Artikel 27 Rechtsanwälten, um im Bereich der Zugehörigkeit Anwaltskammer der Rechtsanwälte zur Verfügung gestellt werdenSoll .2 Anwalt , auch um einen beliebigen Namen haben , mit zwei oder mehr Rechtsanwaltskanzleien zur Verfügung gestellt werdenKann es nicht. Allerdings bedeutet dies nicht die Tatsache aus, dass das Büro der Anwaltskanzlei von anderen Rechtsanwälten.Die Mitarbeiter der drei Juristen Körperschaft, wenn sie durch zwingende Geschäfts als Individuum in diesem Sinne durchgeführt , klarSie müssen in der durchgeführt werden. Artikel 28 Rechtsanwälten Bereitstellung einer Kanzlei oder dieseWenn Sie übertragen müssen geliefert werden , um sofort Juristenvereinigung und der Gesellschaft .第四章律师和律师协会要在律师联系律师协会的地区提供第二十七条律师,律师事务所谈情。2律师,即使有任何名称,与两个或更多的律师事务所可提供不能。然而,这并不排除一个事实,即在其它律师事务所的办公室。三个律师团,当它是通过强制性的业务作为个人,明确表明此员工它必须在执行。第二十八条律师提供法律事务所,或本当你将其传送必须交付立即律师协会和学会。交文件方式应由具有规则确定。
日本弁護士連合会会則 第28条
第二十八条の二 弁護士は、外国法事務弁護士に雇用されてはならない。2 弁護士は、組合契約その他の契約により、特定の外国法事務弁護士と法律事務を行うことを目的とする共同の事業を営み、又は自己が法律事務を行って得る報酬その他の収益を、特定の外国法事務弁護士に分配してはならない。3 弁護士は、外国法事務弁護士と同一事務所で執務しようとするとき、又は事務所従業員、設備を共同使用するときには、当該外国法事務弁護士と連名で、その内容を明示して、所属弁護士会及び本会に届け出なければならない。 Article 28 of the two lawyers , must not be employed by the foreign lawyer .2 lawyers , by the union contract and other contracts , specific foreign lawyer and legal servicesA joint business for the purpose of doing life , or reward self can be juridical person law office itsOf the other income , it should not be distributed to certain foreign lawyer .3 lawyers , when trying to office in a foreign lawyer in the same office , or officeEmployee , when the joint use of the facility , in the foreign lawyer and joint names , their contentsAre explicitly , it must notify the lawyers and the Board of the Society .Artikel 28 der beiden Rechtsanwälte, darf nicht von der ausländischen Anwalt eingesetzt werden.2 Juristen, von der Gewerkschaft Vertrag und andere Verträge , bestimmte ausländische Juristen und juristische DienstleistungenEiner Betriebsgemeinschaft mit dem Ziel des Lebens zu tun , oder Belohnung Selbst können juristische Person sein, ihre RechtsanwaltskanzleiVon den sonstigen Erträgen , sollte es nicht auf bestimmte ausländische Anwalt verteilt werden.3 Rechtsanwälte, wenn sie versuchen, Sitz in einem ausländischen Anwalt im selben Büro , oder im BüroMitarbeiter , wenn die gemeinsame Nutzung der Anlage , in der ausländische Rechtsanwalt und gemeinsamen Namen , deren InhaltExplizit , muss es den Anwälten und den Vorstand der Gesellschaft zu informieren.两位律师的第28条,不能由外国律师可以采用。2律师,由工会合同和其他合同,具体的外国律师和法律服务合资企业做生活的目的,或自我奖励可以法人律师事务所的的其他收入,不应该被分配到某些外国律师。3律师,在同一间办公室试图办公室外地律师的时候,还是办公员工,当联合使用的设施,在国外律师,联名,它们的内容是否明确,必须通知律师协会的董事会。
日本弁護士連合会会則 第29条
第二十九条 弁護士は、所属弁護士会及び本会の会則、会規及び規則を守らなければならない。2 弁護士は、その職務を行う場合には、本会の制定した記章を帯用しなければならない。第二十九条の二 弁護士は、自己の業務について広告をすることができる。但し、本会の定めに反する場合は、この限りではない。 2 前項の広告に関し必要な事項は、会規をもって定める。第二十九条の三 本会及び弁護士会は、弁護士の使命及び業務の内容について、国民に対し広く知らせるとともに、国民が弁護士を活用するための情報の提供に努めなければならない。 Article 29 lawyers , lawyers Association and the Society of the Constitution , must observe the society bylaws and rules itNo et al .2 lawyers , in the case of carrying out their duties , must be for the band to enact the insignia of the SocietyAbsent.Article 29 of the two lawyers , can be an advertisement for own business . However , the SocietyIf you are contrary to the statutes , it is not limited to this.2 matters necessary for the provision of the preceding advertisement shall be determined with a society bylaws .Three meetings and Bar Association Article 29 , for the contents of the lawyer ‘s mission and business , to publicAs well as inform widely hand, such efforts to provide information for people to take advantage of the lawyerRe must .Artikel 29 Rechtsanwälten, müssen Juristenvereinigung und der Gesellschaft der Konstitution , die Satzung der Gesellschaft zu beobachten und Regeln esKein et al.2 Rechtsanwälten, im Falle der Wahrnehmung ihrer Aufgaben , muss für die Band , um die Insignien der Gesellschaft erlassenNein.Artikel 29 der beiden Rechtsanwälte, kann eine Werbung für eigenes Unternehmen zu sein. Allerdings ist die GesellschaftWenn Sie im Gegensatz zu den Statuten sind , ist es nicht darauf beschränkt.2 Fragen zur Bereitstellung von dem vorhergehenden Anzeige erforderlich sind, werden mit einer Gesellschaft Satzung bestimmt werden.Drei Sitzungen und Bar Association Artikel 29 , für den Inhalt der Mission des Anwalts und Wirtschaft, die öffentlicheSowie informieren weithin seits solche Bemühungen zur Information für die Menschen , die Vorteile der Anwalt zu nehmenRe Muss.第二十九条律师,律师协会和宪法的社会,必须遵守社会的章程和规则它没有等。2律师在履行职责的情况下,必须为乐队颁布的公会徽章第两位律师的第29条,可以是广告,自己的生意。然而,该协会如果违背规程,但并不限于此。必须为提供上述广告的2事项与社会章程确定。三次会议和律师协会第29条对律师的使命和业务的内容,公众除了告知广泛的手,这样的努力,提供信息的人利用律师的优势再绝。
日本弁護士連合会会則 第30~32条
第三十条 弁護士は、法の規定による弁護士会以外の団体を設立して、これに弁護士会その他類似の名称を用いてはならない。2 本会は、前項の団体に対し、その名称を変更すべきことを請求することができる。3 本会は、前項の請求を受けながら名称の変更をしない団体に対し、解散を請求することができる。 第三十一条 弁護士会は、総会の決議並びに役員の就任及び退任を本会に報告する外、その会則に基き会規及び規則を定め、若しくは変更し、又は官公署に建議し、若しくはその諮問に答申したときは、すみやかに、これを本会に報告しなければならない。 第三十二条 前条の規定は、法第四十四条による弁護士会連合会に準用する。 Article 31 Lawyers Association , outside to report the appointment and retirement of the General Assembly of the resolution , as well as officers to the Society ,It has established the society bylaws and rules based on the constitution , or change , or is proposal to public office , yellowtail snapperWard when the report on the consultation is , promptly , such must report this to the SocietyThere .The provisions of Article 32 preceding article shall apply mutatis mutandis to the Bar Association Federation by the Article 44 law .Artikel 30 Rechtsanwälten und gründete eine andere als die Bar Association -Gruppe in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Gesetzes , Bar Association in diesemEs darf nicht verwendet werden, andere ähnliche Namen.2 -Gesellschaft, kann beantragen, dass für den letzten Abschnitt der Organisation, um seinen Namen geändert werden.3 Society, für Organisationen, die den Namen nicht ändern , während Empfang der Anforderung , die in der vorstehenden Randnummer , um die Auflösung zu beantragenRukoto ich kann.Artikel 31 Lawyers Association , außerhalb , die Ernennung und Rücktritt von der Vollversammlung der Resolution sowie Offiziere an die Gesellschaft zu melden ,Festgestellt hat, die Gesellschaft Satzung und Regeln auf der Grundlage der Verfassung , oder zu ändern , oder ist der Vorschlag , öffentliche Ämter , Gelbschwanz-SchnapperWard , wenn der Bericht über die Anhörung ist , zeitnah , wie muss diese an die Gesellschaft zu meldenEs .Die Bestimmungen des Artikels 32 vorstehenden Artikel gelten sinngemäß für den Anwaltsverband Federation durch die Artikel 44 Recht an.第30条律师,并建立了一批比大律师公会其他依照法律规定,律师协会在此规定它不得用于其他类似的名字。2协会可以请求该组织的一节中,要改变它的名字。3社,对于不改名字,而接收载于前款规定的要求,要求解散组织Rukoto我可以。第31条律师协会,外面报告大会决议,以及官员的任命和退休推向社会,已建立的基础上的宪法,改变社会的章程和规则,或者是建议,公职,黄鲷沃德时,在协商的报告,及时,因此必须向社会报告这有。第32条前条规定的,由第44条法律比照适用于大律师公会联合会。
日本弁護士連合会会則 第32~34条
第四章の二 弁護士法人 第三十二条の二 弁護士法人に関する事項は、この会則に規定するものの外、会規をもって定める。 第五章 総会及び代議員会 第三十三条 総会は、定期総会と臨時総会とする。2 定期総会は、毎年五月に開き、臨時総会は、必要がある場合に随時これを開く。 第三十四条 総会においては、左の事項を審議する。 一 予算の議決及び決算の承認に関する事項 二 会則及び会規の制定、変更に関する事項 三 資格審査会及び懲戒委員会の委員の選任に関する事項 四 法律又は会則の規定により総会に付することを要する事項 五 理事会又は代議員会において総会に付することを相当と認めた事項 Chapter IV of the two lawyers corporationMatters concerning two lawyers corporation of Article 32 , outside of those prescribed in this Constitution , even if the society bylawsIt defines me .Chapter V General Assembly and delegates meetingThe Article 33 the General Assembly , and regular general meeting and extraordinary general meeting .2 regular General Assembly , every year to open in May , an extraordinary general meeting , open it at any time if there is a need .In the third Jushijo the General Assembly , to discuss the following matters .One budget of the voting and matters related to approval of the balance sheetThe enactment of the two constitutional and society bylaws , matters relating to changesThree qualification examination committee and disciplinary committee of the matters relating to the appointment of committeeMatters requiring be subjected to the General Assembly pursuant to the provisions of the four law or constitutionMatters be reasonable admitted that it subjected to the General Assembly in the five Board of Directors or a board of trusteesKapitel IV der beiden Anwälte CorporationFragen der beiden Anwälte Körperschaftsteuer von Artikel 32 , außerhalb der in dieser Verfassung vorgeschrieben , auch wenn die Satzung der GesellschaftEs definiert mich .Kapitel V Generalversammlung und Delegierten-VersammlungDie Artikel 33 die Generalversammlung und regelmäßige Hauptversammlung und außerordentlichen Hauptversammlung.2 Standard- Generalversammlung, jedes Jahr im Mai , einer außerordentlichen Hauptversammlung zu öffnen , öffnen Sie es zu jeder Zeit , wenn es notwendig ist .Im dritten Jushijo die Generalversammlung , um die folgenden Fragen zu erörtern .Ein Budget von der Abstimmung und Angelegenheiten der Genehmigung der Bilanz im ZusammenhangDie Verabschiedung der beiden Verfassungs und Gesellschaft Satzung , Fragen im Zusammenhang mit ÄnderungenDrei Qualifikationsprüfungsausschussund Disziplinarausschuss der Fragen im Zusammenhang mit der Ernennung von AusschussDinge geht , der Generalversammlung nach Maßgabe der Bestimmungen des vier Gesetz oder Verfassung unterzogen werdenMatters angemessenen räumte ein, dass es an der Generalversammlung in den fünf Verwaltungsrat oder einem 两位律师团第四章关于第32条的两位律师团,这些规定在本宪法之外,即使社会章程事项它定义了我。第五章大会和代表大会第33条规定大会,并定期股东大会和临时股东大会。2定期大会,每年五月,临时股东大会打开,打开它在任何时候,如果有需要。在第三Jushijo大会,以讨论下列事项。表决和事务的一个预算涉及到资产负债表的批准这两个宪法和社会章程的制定,事项涉及修改三级资质审查委员会和事务有关委员会的委任纪律委员会事项设置要求受到大会,据此四个法律或宪法的规定,事项作出合理的承认,它受到了大会的五个董事会或受托人的董事会