第六十一条の五 前四条に規定する外、役員の選任に関する必要な事項は、会規をもって定める。第六十二条 役員の任期は、会長については二年、その他の役員については一年とし、選任された年の四月一日をもつてその始期とする。第六十二条の二 会長の辞任は、会長の職務を行う者(以下会長職務代行という。)又は会長職務代行となるべき者に辞表を提出した日の七日後に効力を生ずる。 Outside that prescribed in the five previous Article 4 of Article 61 , the necessary matters related to the election of officers , with the society bylawsIt sets Te .The term of office of the Article 62 officer , is a year for two years , other officials for president ,To its commencement in with the April 1 of elected year .Two chairman of the resignation of Article 62 , the person who performs the duties of chairman ( hereinafter referred to as chairman duties behalf . ) TheIt shall enter into force after the 7th day you have submitted his resignation to the person to be the chairman duties agency .Draußen , dass in den fünf vorangegangenen Artikel 4 des Artikels 61 , die notwendigen Fragen der Wahl der Amtsträger im Zusammenhang verschrieben , mit der Satzung der GesellschaftEr setzt Te .Die Amtszeit des Artikel 62 -Offizier , ist ein Jahr, zwei Jahre , andere Beamte für präsidenten,Um ihrem Beginn in der 1. April des Jahres gewählt .Zwei Vorsitzende der Rücktritt von Artikel 62 , die Person, die die Aufgaben des Vorsitzenden führt (im Folgenden als Vorsitzender Pflichten Namen bezeichnet. ) DieEs tritt in Kraft nach dem 7. Tag seinen Rücktritt an die Person abgegeben haben , um der Vorsitzende Pflichten Agentur werden soll.外面规定的第61条,有关选举主席团成员的必要事项前五第4条,随着社会章程它集特。的第62条官员的任期是一年两年了,其他官员为总统,其在与当选今年4月1日开始。两主席第62条的辞职,谁执行董事长职务的人员(以下简称代为履行董事长职务。 )的它应当订立您已经提交了辞呈第7天之后,该人出任主席职务代理队伍。