第三十七条 定期総会は、前年の定期総会において予め指定された地において開催する。 第三十八条 総会の議長及び副議長は、その都度、出席した弁護士である会員の中から選挙する。2 議長は、総会の秩序を保持し、議事を整理する。3 総会において、議長に事故があるときは、副議長が議長の職務を行う。 第三十九条 総会における会員の議決権は、各弁護士会及び各弁護士とも、いずれも各一個とする。2 弁護士法人は、総会における議決権を有しないものとする。The Article 37 regular meeting , to be held in pre-designated land in the previous year’s regular general meeting .Chairman and vice-chairman of the Article 38 The General Assembly , in each case , from among the member is attending lawyerElection to .2 chairman holds the order of the General Assembly , to organize the proceedings .In the three general meeting , when there is an accident on the chairman , vice-chairman performs the duties of chairman .Voting rights of the member in Article 39 The General Assembly , with each bar association and each lawyer , either eachLet me be one .2 lawyers corporation , shall not have voting rights in the General Assembly .Die Artikel 37 ordentlichen Sitzung , um in vorher bestimmten Land in der Vorjahres ordentliche Mitgliederversammlung statt.Vorsitzender und stellvertretender Vorsitzender der Artikel 38 Die Generalversammlung, in jedem Fall unter den Mitglied ist die Teilnahme an RechtsanwaltWahl zum .2 Vorsitzender hält den Auftrag der Generalversammlung , das Verfahren zu organisieren.In den drei Hauptversammlung , wenn es zu einem Unfall auf der Vorsitzende, führt der stellvertretende Vorsitzende die Aufgaben des Vorsitzenden.Stimmrechte des Mitglieds im Sinne von Artikel 39 Die Generalversammlung, bei jedem Rechtsanwaltskammer und jeder Anwalt , entweder jedesLassen Sie mich eins sein.2 Rechtsanwälte Aktiengesellschaft , haben kein Stimmrecht in der Generalversammlung .在第37次定期会晤,将在预先指定的土地在上一年度的定期总会召开。主席和第38条大会,在每个案件的副主席,从成员中是出席的律师选举。2董事长持有大会秩序,组织提起诉讼。在这三个股东大会上,当有对主席的事故,副会长执行董事长的职务。第39条大会表决成员的权利,每个律师协会和各律师,无论是各我是一个。2律师团,不得在大会上的投票权。