第三十五条 総会は、会長が招集する。2 総会を招集するには、会日より二十日以前にその通知を発しなければならない。但し、緊急を要する場合には、その期間を短縮することができる。3 前項の通知には、会議の日時、場所及び会議の目的たる事項を示さなければならない。 第三十六条 十人以上の代議員又は三百人以上の弁護士である会員は、会議の目的たる事項及び招集を必要とする理由を記載した書面を会長に提出して、臨時総会の招集を請求することができる。2 前項の招集の請求があつたときは、会長は、理事会の議を経て、二週間以内に臨時総会を招集する手続をしなければならない。 Article 35 the General Assembly , the President will convene .To convene a 2 General Assembly , and shall issue the notification twenty days prior than the date of the meeting .However , in the case of urgent , it is possible to shorten the period .3 set forth in the preceding paragraph of the notice , the date and time of the meeting , unless otherwise indicated the purpose serving as matters of location and meeting needsAbsent.Is Article 36 dozen or more delegates or three hundred or more of lawyer members , serving the purpose of the meetingA document stating the reasons for the need matters and convened by submitting to the president , convened an extraordinary general meetingIt is possible to claim .When two claims set forth in the preceding paragraph of the convocation has been made , the President , through the discussions of the Board of Directors , extraordinary within two weeksIt must be a procedure to convene a general meeting when .Artikel 35 Die Generalversammlung wird der Präsident einzuberufen .Um eine 2 -Generalversammlung einzuberufen , und prüft die Anmeldung 20 Tage vor dem Datum des Treffens abzugeben., Im Falle von dringenden , ist es jedoch möglich, den Zeitraum zu verkürzen.Im vorangehenden Absatz der Mitteilung , dem Datum und der Zeit der Versammlung 3 ausgeführt wurde, wenn nicht anders angegeben den Zweck als Angelegenheiten von Ort und Tagungs Bedürfnissen dienenNein.Ist Artikel 36 Dutzend oder mehr Delegierte oder dreihundert oder mehr der Anwalt Mitglieder , im Dienste der Zweck des TreffensEin Dokument unter Angabe der Gründe für die Notwendigkeit Sachen und durch die Vorlage an den Präsidenten einberufen , berief eine außerordentliche HauptversammlungEs möglich ist, zu erreichen.Wenn zwei Forderungen , die in dem vorhergehenden Absatz der Einberufung festgelegt worden ist, wird der Präsident durch die Diskussionen des Board of Directors , außerordentliche innerhalb von zwei WochenEs muss ein Verfahren, um eine Hauptversammlung 第35条大会主席将召开。召开2大会,并出具通知20天比会议日期前。然而,在紧急的情况下,也能够缩短周期。3中所规定的通知,本次会议的日期和时间的前款规定,除非另有说明,作为位置和会议需求事项的目的第是第36条十几个甚至更多的代表或三个律师成员百元以上,服务于会议的目的一份文件的原因,有必要事项,并提交给总统召集,召开临时股东大会是可能的权利要求。当已经取得了两件索赔载于召开的前款规定,总统通过董事会的讨论,在两个星期内不平凡它必须是一个程序,召开股东大会时。