第九章司法修習生 第八十三条 本会は、司法修習生の修習を担当する弁護士会の修習指導の実施に必要な指導監督をする。 第八十四条 弁護士会は、委託された司法修習生を所属会員中適当な弁護士に配属させ、弁護士として、必要な人格識見のかん養及び実務の修習をさせなければならない。 第八十五条 弁護士会において修習中の司法修習生に罷免の事由があると認めるときは、弁護士会は、直ちに、これを本会に通知しなければならない。 第八十六条 弁護士会における司法修習生の修習に関し必要な事項は、規則をもって定める。 Chapter IX legal apprenticeArticle 83 Society , necessary for the implementation of apprentices guidance of the bar association in charge of the training as legal apprenticesIt will be the instruction and supervision .Eighth Jushijo Bar Association , was assigned a legal apprentice that has been entrusted to an appropriate lawyer in affiliation member ,As a lawyer , it must be the apprenticeship of the recharge and practices of the necessary personality insight .When it finds that there is grounds for dismissal in the judicial apprentices in apprenticeship in Article 85 Bar Association ,Bar Association , shall immediately notify it to the Society .Relates to necessary matters apprentices judicial apprentices in Article 86 Bar Association , constant to have a ruleMel .Kapitel IX Rechts LehrlingArtikel 83 Gesellschaft , für die Umsetzung der Auszubildenden Führung der Rechtsanwaltskammer , die für die Ausbildung als Rechts Lehrlingen erforderlichEs wird die Anleitung und Aufsicht sein .Achte Jushijo Bar Association, wurde ein Rechts Lehrling , die an einen geeigneten Rechtsanwalt in Zugehörigkeit Mitglied anvertraut wurde zugeordnet ,Als Anwalt , muss er die Lehre der Wiederaufladung und Praktiken der notwendigen Einsicht Persönlichkeit zu sein.Wenn sie feststellt, dass es Gründe für eine Entlassung in die Justiz Lehrlinge in Ausbildung in Artikel 85 Bar Association,Bar Association, diese unverzüglich an die Bezieht sich auf notwendige Dinge Lehrlinge Justiz Auszubildende in Artikel 86 Bar Association, konstant , um eine Regel habenMel .第九章法律学徒第83条协会,有必要对负责培训法律学徒的律师协会的指导学徒实施这将是指导和监督。第八Jushijo律师协会,被分配已委托给所属成员的适当律师法律学徒,作为一名律师,就必须补给和必要的个性领悟实践的学徒。当它发现有在学徒司法学徒解雇的理由在第85条律师协会,律师协会,应当立即通知被公会。涉及到需要的事项学徒司法学徒在第86条律师协会,不断有规则梅尔。